Irish Proverb A Day - SeanFhocail Ghaeilge

by Talk Irish

supported by
subscribers:
/
  • A collection of Irish Proverbs - one for every day of the year.

    Irish proverbs contain centuries of wisdom and truth. They reveal the mind-set of the people who created the Irish language over the generations.

    A learner can acquire a lot of useful words and grammatical structures from them. So why not give these proverbs a try?

    They say that a good word won’t rot your teeth, and these proverbs are good words!

    This album plays on all MP3 players. But if you've got an iPhone or iPod, you can use the in-built lyrics function to read the Irish proverb and English translation on your device!

    The album also includes a FREE PDF with all the proverbs and their translations.
    ... more

     €1.99 EUR  or more

     

1.
00:05
2.
00:04
3.
00:06
4.
00:04
5.
00:04
6.
00:05
7.
00:03
8.
00:03
9.
00:03
10.
00:06
11.
00:05
12.
00:06
13.
00:05
14.
00:05
15.
00:06
16.
00:03
17.
00:04
18.
00:04
19.
00:04
20.
00:04
21.
00:03
22.
00:04
23.
00:03
24.
00:03
25.
00:03
26.
00:04
27.
00:05
28.
00:03
29.
00:04
30.
00:04
31.
00:04
32.
00:03
33.
00:03
34.
00:04
35.
00:04
36.
00:05
37.
00:03
38.
00:04
39.
00:03
40.
00:03
41.
00:03
42.
00:04
43.
00:04
44.
00:04
45.
00:04
46.
00:03
47.
00:04
48.
00:06
49.
00:05
50.
00:04
51.
00:05
52.
00:03
53.
00:06
54.
00:03
55.
00:05
56.
00:06
57.
00:03
58.
00:04
59.
00:05
60.
00:03
61.
00:03
62.
00:03
63.
00:04
64.
00:03
65.
00:03
66.
00:04
67.
00:04
68.
00:04
69.
00:04
70.
00:04
71.
00:03
72.
00:04
73.
00:04
74.
00:06
75.
00:03
76.
00:05
77.
00:05
78.
00:03
79.
00:04
80.
00:04
81.
00:04
82.
00:04
83.
00:04
84.
00:04
85.
00:04
86.
00:04
87.
00:04
88.
00:04
89.
00:05
90.
00:05
91.
00:04
92.
00:04
93.
00:04
94.
00:05
95.
00:04
96.
00:04
97.
00:05
98.
00:03
99.
00:04
100.
00:04
101.
00:04
102.
00:03
103.
00:04
104.
00:04
105.
00:07
106.
00:05
107.
00:04
108.
00:03
109.
00:04
110.
00:02
111.
00:03
112.
00:04
113.
00:04
114.
00:05
115.
00:06
116.
00:04
117.
00:03
118.
00:03
119.
00:04
120.
00:03
121.
00:04
122.
00:03
123.
00:03
124.
00:05
125.
00:05
126.
00:04
127.
00:05
128.
00:04
129.
00:03
130.
00:04
131.
00:03
132.
00:03
133.
00:03
134.
00:03
135.
00:04
136.
00:04
137.
00:04
138.
00:04
139.
00:05
140.
00:03
141.
00:04
142.
00:03
143.
00:04
144.
00:04
145.
00:04
146.
00:03
147.
00:04
148.
00:03
149.
00:04
150.
00:04
151.
00:03
152.
00:04
153.
00:04
154.
00:04
155.
00:03
156.
00:03
157.
00:04
158.
00:07
159.
00:03
160.
00:04
161.
00:03
162.
00:03
163.
00:04
164.
00:03
165.
00:03
166.
00:04
167.
00:04
168.
00:04
169.
00:04
170.
00:04
171.
00:04
172.
00:04
173.
00:04
174.
00:03
175.
00:05
176.
00:05
177.
00:07
178.
00:04
179.
00:07
180.
00:03
181.
00:03
182.
00:05
183.
00:04
184.
00:04
185.
00:04
186.
00:03
187.
00:04
188.
00:05
189.
00:05
190.
00:03
191.
00:03
192.
00:03
193.
00:04
194.
00:04
195.
00:05
196.
00:06
197.
00:03
198.
00:03
199.
00:03
200.
00:05
201.
00:04
202.
00:04
203.
00:06
204.
00:05
205.
00:05
206.
00:04
207.
00:06
208.
00:07
209.
00:03
210.
00:04
211.
00:04
212.
00:05
213.
00:06
214.
00:05
215.
00:05
216.
00:04
217.
00:04
218.
00:07
219.
00:05
220.
00:03
221.
00:05
222.
00:05
223.
00:04
224.
00:05
225.
00:05
226.
00:03
227.
00:06
228.
00:04
229.
00:03
230.
00:03
231.
00:03
232.
00:03
233.
00:05
234.
00:05
235.
00:04
236.
00:04
237.
00:05
238.
00:06
239.
00:04
240.
00:05
241.
00:05
242.
00:04
243.
00:04
244.
00:04
245.
00:05
246.
00:04
247.
00:04
248.
00:04
249.
00:04
250.
00:03
251.
00:03
252.
00:04
253.
00:03
254.
00:04
255.
00:03
256.
00:04
257.
00:04
258.
00:05
259.
00:05
260.
00:04
261.
00:05
262.
00:05
263.
00:04
264.
00:04
265.
00:04
266.
00:04
267.
00:05
268.
00:04
269.
00:04
270.
00:04
271.
00:04
272.
00:04
273.
00:04
274.
00:04
275.
00:05
276.
00:05
277.
00:05
278.
00:03
279.
00:06
280.
00:03
281.
00:03
282.
00:04
283.
00:03
284.
00:03
285.
00:05
286.
00:03
287.
00:05
288.
00:05
289.
00:04
290.
00:04
291.
00:04
292.
00:05
293.
00:04
294.
00:05
295.
00:04
296.
00:04
297.
00:03
298.
00:03
299.
00:04
300.
00:04
301.
00:03
302.
00:04
303.
00:04
304.
00:04
305.
00:04
306.
00:03
307.
00:04
308.
00:04
309.
00:04
310.
00:04
311.
00:03
312.
00:04
313.
00:03
314.
00:03
315.
00:04
316.
00:04
317.
00:04
318.
00:05
319.
00:03
320.
00:04
321.
00:05
322.
00:03
323.
00:06
324.
00:04
325.
00:05
326.
00:03
327.
00:04
328.
00:03
329.
00:03
330.
00:04
331.
00:03
332.
00:03
333.
00:04
334.
00:03
335.
00:03
336.
00:05
337.
00:03
338.
00:03
339.
00:03
340.
00:05
341.
00:03
342.
00:03
343.
00:03
344.
00:04
345.
00:04
346.
00:03
347.
00:04
348.
00:05
349.
00:04
350.
00:04
351.
00:03
352.
00:04
353.
00:04
354.
00:04
355.
00:03
356.
00:03
357.
00:04
358.
00:04
359.
00:05
360.
00:04
361.
00:04
362.
00:05
363.
00:04
364.
00:04
365.
00:04
366.
00:04
367.
00:04

about

365 Irish proverbs recorded in Belfast with a native speaker Dónal Mac Giolla Choill from County Donegal. Irish lyrics and English translations/meaning are included for compatible devices.

credits

released 01 January 2011

Dónal Mac Giolla Choill, Talk Irish

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist
Track Name: Day 1
Irish

Ní féasta go rósta is ní céasta go pósta.

English

There's no feast like a roast and no suffering like marriage.
Track Name: Day 2
Irish

Is folamh, fuar teach gan bhean.

English

A house without a woman is empty and cold.
Track Name: Day 3
Irish

Trí ghalar gan náire: grá, tochas agus tart.

English

Three diseases without shame: love, an itch and thirst.
Track Name: Day 4
Irish

Is fusa duine a ghortú ná a leigheas.

English

It’s easier to hurt someone than to heal them.
Track Name: Day 5
Irish

Is fearr rith maith ná drochsheasamh.

English

Better a good run than a bad standing. (Discretion is the better part of valour).
Track Name: Day 6
Irish

Ag duine féin is fearr a fhios cá luíonn an bhróg air.

English

A person best knows where the shoe troubles him.
Track Name: Day 7
Irish

Aimsíonn an dall a bhéal.

English

A blind man can find his mouth.
Track Name: Day 8
Irish

Aithníonn ciaróg ciaróg eile.

English

One beetle recognises another beetle. (It takes one to know one.)
Track Name: Day 9
Irish

Aithnítear cara i gcruatan.

English

It is in hardship that a friend is recognised.
Track Name: Day 10
Irish

An gad is giorra don scornach is túisce is ceart a scaoileadh.

English

The knot nearest the throat is the the one to release first. (The most pressing problem should be resolved first.)
Track Name: Day 11
Irish

An té nach gcuireann san earrach, ní bhainfidh sé san fhómhar.

English

He who doesn't sow in spring will not reap in the autumn.
Track Name: Day 12
Irish

An té nach mbeireann ar an ngnó beireann an gnó air.

English

He who does not get a grip on the job, the job gets a grip on him.
Track Name: Day 13
Irish

An té nach nglacann comhairle glacfaidh sé comhrac.

English

Whoever will not accept advice must accept strife.
Track Name: Day 14
Irish

An té nach trua leis do chás, ná déan do ghearán leis.

English

He who does not sympathise with your plight, don't make your complaint to him.
Track Name: Day 15
Irish

Nuair a chruaíonn an tslat is deacair í a sníomh ina gad.

English

When the rod hardens with age it's difficult to bend it.
Track Name: Day 16
Irish

An t-ualach ar an ngearrán éasca.

English

Put the load on the easy gelding (quiet horse).
Track Name: Day 17
Irish

An t-ualach is mó ar an chapall is míne.

English

The willing horse gets the most work.
Track Name: Day 18
Irish

An t-uan ag múineadh méilí dá mháthair.

English

The lamb teaching its mother how to bleat.
Track Name: Day 19
Irish

Ar mhaithe leis féin a bhíonn an cat ag crónán.

English

The cat purrs to please itself.
Track Name: Day 20
Irish

Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine.

English

People live in one another's shadow.
Track Name: Day 21
Irish

Bailíonn brobh beart.

English

A lot of rushes make up a bundle. (Every little helps.)
Track Name: Day 22
Irish

Beart gan leigheas, foighne is fearr dó.

English

Patience is the best thing for an incurable situation.
Track Name: Day 23
Irish

Beatha duine a thoil.

English

A person's will is his life.
Track Name: Day 24
Irish

Beatha teanga í a labhairt.

English

It's the life of a language to speak it.
Track Name: Day 25
Irish

Beidh lá eile ag an bPaorach.

English

There'll be another day.
Track Name: Day 26
Irish

Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.

English

Faraway cows have long horns.
Track Name: Day 27
Irish

Bíonn an fhírinne searbh ach ní fhaigheann sí náire go deo.

English

Truth is bitter but never ashamed.
Track Name: Day 28
Irish

Bíonn blas ar an mbeagán.

English

A little tastes well.
Track Name: Day 29
Irish

Bíonn blas milis ar phraiseach na gcomharsan.

English

The neighbours gruel tastes sweet.
Track Name: Day 30
Irish

Bíonn caora dhubh ar an tréad is gile.

English

Every flock has a black sheep.
Track Name: Day 31
Irish

Bíonn cead cainte ag fear caillte na himeartha.

English

The man who has lost the match has permission to talk.
Track Name: Day 32
Irish

Bíonn ceann caol ar an óige.

English

Youth has a thin head.  (Young people act like young people.)
Track Name: Day 33
Irish

Bíonn cluasa fada ar mhuca beaga.

English

Little pigs have long ears (Similar to 'Little pitchers have big ears' - Children can overhear and understand).
Track Name: Day 34
Irish

Níl tuile dá mhéad nach dtránn.

English

No flood so great that will not ebb.
Track Name: Day 35
Irish

Bíonn dhá insint ar gach aon scéal.

English

There are two sides to every story.
Track Name: Day 36
Irish

Níl sprid ná puca nach bhfuil fios a chúise aige.

English

There is no spirit nor ghost doesn't know his own business.
Track Name: Day 37
Irish

Bíonn fear saothar seascair.

English

A hard-working man is comfortable.
Track Name: Day 38
Irish

Bionn gach duine go deas go dtéann bó ina gharraí.

English

Everyone is nice until a cow gets in the garden.
Track Name: Day 39
Irish

Bíonn gach tosach lag.

English

Every beginning is weak.
Track Name: Day 40
Irish

Bíonn rath ar an amadán.

English

A fool is lucky.
Track Name: Day 41
Irish

Bíonn siúlach scéalach.

English

People who travel have lots of stories to tell.
Track Name: Day 42
Irish

Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le huaigh.

English

"There's hope from the sea but none from the grave.
(There is hope of coming back from the sea but none of coming back from the dead.)"
Track Name: Day 43
Irish

Bliain le duine agus bliain ina choinne.

English

One year with you, one against you.
Track Name: Day 44
Irish

Breathnaigh an abhainn sula dtéann tú ina cuilithe.

English

Observe the river before you venture into its currents.
Track Name: Day 45
Irish

Briseann an dúchas trí shúile an chait.

English

Nature breaks out through the eyes of the cat.
Track Name: Day 46
Irish

Buail an t-iarann nuair a bhíonn sé te.

English

Strike when the iron is hot.
Track Name: Day 47
Irish

Cad é a dhéanfadh mac an chait ach luch a mharú.

English

What would the son of a cat do but kill a mouse.
(Like father like son.)
Track Name: Day 48
Irish

Caill do chlú agus faigh ar ais é, agus ní hé an rud céanna é.

English

Lose your reputation to regain it, but it is never the same.
Track Name: Day 49
Irish

Caithfidh gach duine deachúna na sláinte a íoc.

English

Everyone must pay the tithes of health.
Track Name: Day 50
Irish

Faigheann an tseanbhróg an seanstoca.

English

The old shoe gets the old stocking.
Track Name: Day 51
Irish

Faigheann cú ar a a chois rud nach bhfaigheann cú ina lúb.

English

A hound on his foot gets something a hound in a coil won't.
Track Name: Day 52
Irish

Faobhar a bhaineas féar.

English

It's sharpness that mows the grass.
(Being smart gets the job done.)
Track Name: Day 53
Irish

Fear a bhfuil long agus lón aige, gheobhaidh sé cóir lá éigean.

English

A man who has a ship and cargo will get a fair wind some day.
Track Name: Day 54
Irish

Fear na bó faoina heireaball.

English

The cow's owner must go under her tail.
Track Name: Day 55
Irish

Feileann spallaí do bhallaí chomh maith le clocha móra.

English

Small shards suit as well as big stones for building walls.
Track Name: Day 56
Irish

Fiche bliain ag fás, fiche bliain faoi bhláth agus fiche ag trá.

English

20 years a'growing, 20 years in bloom and 20 years in decline.
Track Name: Day 57
Irish

Filleann feall ar an fheallaire.

English

Treachery rebounds on the betrayer.
Track Name: Day 58
Irish

Fill ormsa arsa'n drochghnó.

English

"Come back to me says the bad business.
(Do it right the first time.)"
Track Name: Day 59
Irish
Bíonn dhá insint ar scéal agus dhá leagan déag ar amhrán.

English
There are two versions of every story and twelve versions of every song. (There are always two sides to every story).
Track Name: Day 60
Irish

Fuineadh de réir na mine.

English

"Kneading according to the meal.
(To live within one's means.)"
Track Name: Day 61
Irish

Gach dalta mar oiltear.

English

Every pupil is as he is trained.
Track Name: Day 62
Irish

Galar gan náire an tart.

English

Thirst is a shameless disease.
Track Name: Day 63
Irish

Déanann codladh fada tóin lom.

English

A long sleep makes for a bare bottom.
Track Name: Day 64
Irish

Giorraíonn beirt bóthar.

English

Two people shorten the road.
Track Name: Day 65
Irish

Glacann fear críonna comhairle.

English

A wise man accepts advice.
Track Name: Day 66
Irish

I dtosach na haicíde is fusa í a leigheas.

English

It is easier to cure illness at the start.
Track Name: Day 67
Irish

I dtús an mhála is ceart an tíos a dhéanamh.

English

Exercise economy/thrift at the beginning of the bag/store.
Track Name: Day 68
Irish

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

English

"Castles are built one after the other.
(Rome wasn't built in a day.)"
Track Name: Day 69
Irish

Imíonn an tuirse is fanann an tairbhe.

English

Tiredness goes away and the benefit remains.
Track Name: Day 70
Irish

Iomad den aithne a mheadaíonn an tarcaisne.

English

Familiarity breeds contempt.
Track Name: Day 71
Irish

Is ait an mac an saol.

English

Life is strange.
Track Name: Day 72
Irish

Is báidhiúil iad lucht aoncheirde.

English

Birds of a feather flock together.
Track Name: Day 73
Irish

Is beag an rud is buaine ná an duine.

English

Even small things are more long-lasting than a person.
Track Name: Day 74
Irish

Is beo duine tar éis a bhuailte ach ní beo é tar éis a cháinte.

English

A person is alive after being beaten but not after his good name is taken.
Track Name: Day 75
Irish

Is binn béal ina thost.

English

"A silent mouth sounds sweet.
(Silence is golden.)"
Track Name: Day 76
Irish

Is breá an ní an óige ach ní thagann sí faoi dhó.

English

Youth is a fine thing but it does not come twice.
Track Name: Day 77
Irish

Is breá an rud an óige ach í a cheansú.

English

Youth is a fine thing if it is tamed.
Track Name: Day 78
Irish

Is cleasach an peata an saol.

English

Life has many a trick to play on people.
Track Name: Day 79
Irish

Is cuma le tae cé ólfas é.

English

Tea doesn't mind who drinks it.
Track Name: Day 80
Irish

Is cuma leis an bhacach cé a líonann a mhála.

English

The beggar cares little as to who fills his bag.
Track Name: Day 81
Irish

Is cuma nó muc duine gan seift.

English

A shiftless person is the same as a pig.
Track Name: Day 82
Irish

Is cróga gach madadh i ndoras a thí féin.

English

Every dog is bold in his own doorway.
Track Name: Day 83
Irish

Is fearr súil le glas ná súil le huaigh.

English

Better to look forward to prison than to the grave.
Track Name: Day 84
Irish

Is fearr súil romhat ná dhá shúil i do dhiaidh.

English

Better one look before you than two behind.
Track Name: Day 85
Irish

Is fial stiall ó leathar dhuine eile.

English

It's a generous stripe from another person's leather.
Track Name: Day 86
Irish

Is furasta fuineadh in aice na mine.

English

"It's easy to knead next to the mill.
(It's easy to do something if you have the means.)"
Track Name: Day 87
Irish

Is furasta le neamhfhonn leithscéal a fháil.

English

It’s easy for those who are unwilling to find an excuse (not to do something).
Track Name: Day 88
Irish

Is fusa duine a ghortú ná a leigheas.

English

It’s easier to hurt someone than to heal them.
Track Name: Day 89
Irish

Is geal gach nua agus is searbh gach gnáth.

English

Every novelty is bright and every commonplace is bitter.
Track Name: Day 90
Irish

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

English

To the raven its own nestlings are white.
Track Name: Day 91
Irish

Is geall le scíth malairt oibre.

English

A change of work is as good as a rest.
Track Name: Day 92
Irish

Is glas iad na cnoic i bhfad uainn.

English

Faraway hills are green
Track Name: Day 93
Irish

Is í an chiall cheannaithe an chiall is fearr. 

English

Sense bought dearly is the best kind.
Track Name: Day 94
Irish

Is í an dias is troime is ísle a chromann a ceann.

English

"It is the heaviest ear of corn which bows its head lowest.  
(Genuine talent is modest.)"
Track Name: Day 95
Irish

Is í an lámh a shíntear, an lámh a cháintear.

English

A helping hand gets the blame.
Track Name: Day 96
Irish

Is iad na muca ciúine a itheann an mhin. 

English

It's the quiet pigs who eat the meal. 
Track Name: Day 97
Irish

Is in ithe na putóige a bhíonn a tástáil. 

English

The proof of the pudding is in the eating.
Track Name: Day 98
Irish

Is iomaí cor a chuireann an saol de.

English

Life goes through many twists and turns.
Track Name: Day 99
Irish

Is iomaí cor a chuireann maidin earraigh di féin.

English

"A spring morning goes through many changes.
(Things change quickly.)"
Track Name: Day 100
Irish

Is iomaí craiceann a chuireas an óige di.

English

Youth sheds many a skin
Track Name: Day 101
Irish

Is ionann an cás an t-éag is an bás. 

English

"Expiring and dying is the same thing. 
(Six of one and half a dozen of the other.)"
Track Name: Day 102
Irish

Is leor nod don eolach.

English

A hint is enough to the wise.
Track Name: Day 103
Irish

Is lia gach othar i ndiaidh a leighis. 

English

Every patient is a surgeon after he is cured.
Track Name: Day 104
Irish

Is lú ná fríd máthair an oilc. 

English

It takes very little to cause trouble.
Track Name: Day 105
Irish

Is mac do mhac go bpósfaidh sé, ach is iníon d'iníon go rachaidh tú i gcré.

English

A son is a son until he marries. A daughter is forever.
Track Name: Day 106
Irish

Is mairg a dhéanann an t-olc is a bhíonn bocht ina dhiaidh.

English

Woe to the one who does evil and does not profit by it.
Track Name: Day 107
Irish

Is mairg a dheanann deimhin dá dhóchas.

English

Woe to he who checks out what he hopes to be true.
Track Name: Day 108
Irish

Is maith an chearc nach mbeireann amuigh.

English

The good hen doesn't lay outside.
Track Name: Day 109
Irish

Is maith an scáthán súil carad.

English

A friend's eye is a good mirror.
Track Name: Day 110
Irish

Is maith an scéalaí an aimsir.

English

"Time is a good messenger.
(Time will tell.)"
Track Name: Day 111
Irish

Is maith an t-anlann an t-ocras.

English

Hunger is a tasty sauce.
Track Name: Day 112
Irish

Is maith an t-iománaí an duine ar an chlaí.

English

"The man on the ditch is a great hurler.
(It’s easy to give advice but not so easy to do things.)"
Track Name: Day 113
Irish

Is maith an tráth éirithe an an tsláinte.

English

It's a good time to get up when health is (restored).
Track Name: Day 114
Irish

Is maith Dia go lá agus ní fearr ná go brách.

English

God is good and his help is always there.
Track Name: Day 115
Irish

Is maith leis an chat iasc ach ní maith leis a chrúba a fhliuchadh.

English

The cat likes fish but he doesn’t like to get his paws wet.
Track Name: Day 116
Irish

Is maith searrach na dea-lárach.

English

"The good foal comes from the good mare.
(Breeding counts.)"
Track Name: Day 117
Irish

Is maol gualainn gan bhráthair.

English

"it's a bare shoulder without a brother.
(A shoulder without a friend is undefended.)"
Track Name: Day 118
Irish

Is measa a ghlam ná a ghreim.

English

His bark is worse than his bite.
Track Name: Day 119
Irish

Is minic a bhain dealg beag braon.

English

It is often a small thorn drew blood.
Track Name: Day 120
Irish

Is minic a bhí cú mall sona.

English

It's often a slow hound was content.
Track Name: Day 121
Irish

Is minic a bhí fear maith i seanbhríste.

English

There's often a good man in old trousers.
Track Name: Day 122
Irish

Tuigeann fear léinn leathfhocal.

English

A hint is enough for a wise man.
Track Name: Day 123
Irish

Múineann gá seift.

English

"Need teaches a plan.
(Necessity is the mother of invention.)"
Track Name: Day 124
Irish

Mura bhfuil agat ach pocán gabhair, bí i lár an aonaigh leis.

English

"If you've only got a buck goat be in the middle of the fair with it.
(Make the most of what you've got.)"
Track Name: Day 125
Irish

Mura bhfuil tine agat féin déan do ghoradh leis an ngréin.

English

"If you haven't got a fire of your own, go heat yourself with the sun.
(Make the most of what's there.)"
Track Name: Day 126
Irish

Mura gcuirfidh tú san earrach ní bhainfidh tú san fhómhar.

English

If you don't sow in spring you won't reap in autumn.
Track Name: Day 127
Irish

Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat.

English

Mind your own business.
Track Name: Day 128
Irish

Ná beannaigh don diabhal go mbeannaí sé duit.

English

"Don’t greet the devil until he greets you.
(Don’t go looking for trouble.)"
Track Name: Day 129
Irish

Ná bí ag iarraidh ciall a chur ar amadán.

English

Don't try to counsel a fool.
Track Name: Day 130
Irish

Ná bí beag ná mór leis an chléir.

English

Be neither friendly or unfriendly with clergy.
Track Name: Day 131
Irish

Ná cuir dailtín le teachtaireacht.

English

Never send a youngster with a message.
Track Name: Day 132
Irish

Ná cuir do leas ar cairde.

English

Don't procrastinate.
Track Name: Day 133
Irish

Ná déan nós is ná bris nós.

English

Don't make a custom and don't break a custom.
Track Name: Day 134
Irish

Ná díol do chearc lá fliuch.

English

Choose your time carefully for doing a deal.
Track Name: Day 135
Irish

Ná gearradh do theanga do shrón féin.

English

Let your tongue not cut off your nose.
Track Name: Day 136
Irish

Ná glac duine choíche ar a thuairisc fhéin.

English

Never accept anyone's own opinion of themselves.
Track Name: Day 137
Irish

Ná glac pioc comhairle gan comhairle ban.

English

Never take advice without a woman's guidance.
Track Name: Day 138
Irish

Na héiligh do cheart go bhfeicfear do neart.

English

Don't demand your rights until you know your strength.
Track Name: Day 139
Irish

Ná leathnaigh do bhrat mura féidir leat a chosaint.

English

Don't unfurl your flag if you are unable to defend it.
Track Name: Day 140
Irish

Ná lig do leas ar cairde.

English

Don't neglect your advantage.
Track Name: Day 141
Irish

Ná mol agus ná cáin thú féin.

English

Neither praise nor criticise yourself.
Track Name: Day 142
Irish

Ná tabhair breith ar an chéad scéal.

English

Never judge on first opinions.
Track Name: Day 143
Irish

Ní breac é go raibh sé ar an bport.

English

Don't count your fish till it's landed.
Track Name: Day 144
Irish

Namhaid an cheird gan í a fhoghlaim.

English

If you don't learn your trade, it becomes your enemy.
Track Name: Day 145
Irish

Ní bheathaíonn na briathra na bráithre.

English

"Words don’t make the monks fat. 
(Fine words butter no parsnips.)"
Track Name: Day 146
Irish

Ní bhfuair minic onóir.

English

Familiarity breeds contempt.
Track Name: Day 147
Irish

Ní bhíonn airgead amadáin i bhfad ina phóca.

English

A fool's money doesn't remain for long in his pocket.
Track Name: Day 148
Irish

Ní bhíonn bua mór gan chontúirt.

English

There is never a great victory without danger.
Track Name: Day 149
Irish

Ní bhíonn deatach ann gan tine.

English

There is no smoke without fire.
Track Name: Day 150
Irish

Ní bhíonn fear náireach éadálach.

English

A shy man won't be rich.
Track Name: Day 151
Irish

Ní bhíonn in aon rud ach seal.

English

Nothing lasts for ever.
Track Name: Day 152
Irish

Ní bhíonn rath ach mar a mbíonn smacht.

English

There is only success where there is discipline.
Track Name: Day 153
Irish

Ní bhíonn saoi gan locht ná daoi gan tréith.

English

A wise person always has faults and a fool always has talents; even Homer nods.
Track Name: Day 154
Irish

Ní bhíonn sé ina cheol i gcónaí ag bean an phíobaire.

English

It's not all music for the piper's wife.
Track Name: Day 155
Irish

Ní bhíonn tréan buan.

English

Intensity is not lasting/enduring.
Track Name: Day 156
Irish

Déan mórán agus can beagán.

English

Do a lot and say little.
Track Name: Day 157
Irish

Ní breáthacht a dhéanann brachán ach min.

English

It's not beauty but meal that makes the porridge.
Track Name: Day 158
Irish

Ní buan cogadh na gcarad; má bhíonn sé crua, ní bhíonn sé fada.

English

A war between friends doesn’t last.
Track Name: Day 159
Irish

Ní chreidtear an fhírinne ó bhréagadóir.

English

"The truth is not believed from a liar. 
(Don’t cry wolf.)"
Track Name: Day 160
Irish

Ní cleas é go ndéantar trí huaire é.

English

It isn't a trick until it is done three times.
Track Name: Day 161
Irish

Ní den chríonnacht an chinnteacht.

English

It is not wise to be too sparing.
Track Name: Day 162
Irish

Ní dheachaigh fial ariamh go hIfreann.

English

A generous person never went to Hell.
Track Name: Day 163
Irish

Ní dhéanfadh an saol capall rása d'asal.

English

The world won't make a racehorse out of a donkey.
Track Name: Day 164
Irish

Ní dhéanfaidh smaoineamh an treabhadh duit.

English

Thinking will not do the ploughing for you.
Track Name: Day 165
Irish

Ní dhíolann dearmad fiacha.

English

Just because you’ve forgotten a debt, it doesn’t mean you no longer owe it.
Track Name: Day 166
Irish

Ní féidir bheith ag feadaíl is ag ithe mine.

English

You can't whistle and eat meal at the same time.
Track Name: Day 167
Irish

Ní féidir é a bheith ina ghruth is ina mheadhg agat.

English

"You can't have it as curds and whey. 
(You can't have it both ways.)"
Track Name: Day 168
Irish

Ní féidir leis an ngobadán an dá thrá a fhreastal.

English

You can't be two places at once.
Track Name: Day 169
Irish

Ní fhaigheann dorn dhruidte ach lámh iata.

English

"A closed fist gets nothing but a closed hand.
(If you're not generous, you'll not get generosity.)"
Track Name: Day 170
Irish

Nuair a bhíonn an cat amuigh bíonn an luch ag rince.

English

When the cat sleeps the mouse dances.
Track Name: Day 171
Irish

Nuair a stadann an ceol, stadann an rince.

English

The dance is over when the music stops.
Track Name: Day 172
Irish

Nuair is crua don chailleach caithfidh sí rith.

English

"When it's tough for the hag she has to run.
(You can do hard things when you have to.)"
Track Name: Day 173
Irish

Nuair is gann é an bia is fial é a roinnt.

English

When the food is scarce it's generous to share it.
Track Name: Day 174
Irish

Oíche aerach is maidin bhrónach.

English

A lively night and a sad morning.
Track Name: Day 175
Irish

Ól agus beidh meas ort, ná hól agus beidh rath ort.

English

Drink and you'll be esteemed, don't and you'll be prosperous.
Track Name: Day 176
Irish

Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh ar fad.

English

Marry a woman from the mountain and you will marry the entire mountain.
Track Name: Day 177
Irish

Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic a thug tuile fear buile le fána.

English

A crazy man runs through a flood boldly, but it's often a flood swept a crazy man away.
Track Name: Day 178
Irish

Roghnaigh do chuideachta sul a dtéann tú ag ól.

English

First choose your company before drinking.
Track Name: Day 179
Irish

Rud ar bith leis an ocras a mhaolú, mar a dúirt an damhán alla agus é ag ithe na míoltóige.

English

Anything to lessen the hunger, as the spider said while eating the gnat.
Track Name: Day 180
Irish

Sceitheann fíon fírinne.

English

"Wine gives away the truth.
(People tell the truth when they are drunk.)"
Track Name: Day 181
Irish

Sciúrdann éan as gach ealta.

English

A bird flies out of every flock.
Track Name: Day 182
Irish

Sé airgead na n-óinseach a chuireas bróga ar bhean an phíobaire.

English

It's the fools' money that puts shoes on the piper's wife.
Track Name: Day 183
Irish

Seachain an duine a bhíonn ina thost.

English

Beware of the person of few words.
Track Name: Day 184
Irish

Seachnaíonn súil an ní nach bhfeiceann.

English

An eye disregards what it does not see.
Track Name: Day 185
Irish

Síoda ar Shiobhán is na preabáin ar a hathair.

English

Silk on Siobhán and her father in rags.
Track Name: Day 186
Irish

Siúlach scéalach.

English

The traveller has stories/news.
Track Name: Day 187
Irish

Súil le cúiteamh a mhilleann an cearrbhach.

English

"Hope of recompense is what destroys the gambler.
(Don't blindly hope.)"
Track Name: Day 188
Irish

Tabhair rogha don bhodach agus is é an díogha a thoghfaidh sé.

English

Give a choice to the churl and it's the worst he will pick.
Track Name: Day 189
Irish

Tagann gach aon rud lena iomrá ach madadh rua agus marbhán.

English

"Everything comes when it’s mentioned but a fox and a dead man.
(Speak of the Devil and he's sure to appear.)"
Track Name: Day 190
Irish

Taithí a dhéanann máistreacht.

English

Practice makes perfect.
Track Name: Day 191
Irish

Tar éis a thuigtear gach beart.

English

It is easy to be wise after the event.
Track Name: Day 192
Irish

Tarraingíonn scéal scéal eile.

English

"One story leads on to another."
Track Name: Day 193
Irish

Téann íseal agus uasal chuig tórramh.

English

"Both poor and rich attend funerals.
(Everyone dies.)"
Track Name: Day 194
Irish

Tír gan teanga tír gan anam.

English

A country without a language is a country without a soul.
Track Name: Day 195
Irish

Tógfaidh dath dubh ach ní thógfaidh dubh dath.

English

"A coloured cloth will take a black dye but a black cloth will not take a coloured dye.
(Easier to blacken a reputation than to restore it.)"
Track Name: Day 196
Irish

Tosach sláinte codladh : deireadh sláinte osna.

English

The beginning of health is sleep: the end of health is a sigh.
Track Name: Day 197
Irish

Tuigeann Tadhg Taidhgín.

English

Like understands like.
Track Name: Day 198
Irish

Tús grá, síoramharc.

English

The beginning of love, continually looking.
Track Name: Day 199
Irish

Tús maith leath na hoibre.

English

A good start is half the work.
Track Name: Day 200
Irish
Is fearr gaeilge briste na bearla cliste.

English
It's better to have broken Irish than clever English.
Track Name: Day 201
Irish

An lao ite i mbolg na bó.

English

"Money spent before it is earned.
(Don't count your chickens before they're hatched.)"
Track Name: Day 202
Irish

An luibh nach bhfaightear is í a fhóireann.

English

The herb that can't be found is the very one which works.
Track Name: Day 203
Irish

An muileann a bhíonn ag síormheilt, meileann sé idir mhaith is dhona.

English

The person who talks a lot, speaks good and bad.
Track Name: Day 204
Irish

An rud a chíonn an leanbh is é a níonn an leanbh.

English

What the child sees the child does.
Track Name: Day 205
Irish

An rud a scríobhann an púca, léann sé féin é.

English

"What the pooka writes, the pooka can read.
(The person who created it can understand it)."
Track Name: Day 206
Irish

An rud a théann i bhfad téann sé i bhfuaire.

English

What goes on for a long time loses its attractiveness.
Track Name: Day 207
Irish

An rud a thig thar dhroim an diabhail, imíonn sé faoina bholg.

English

"What is got over the devil’s back, it goes under his belly.
(Ill-gotten gains are spent in evil ways)."
Track Name: Day 208
Irish

An rud is measa le duine ná a bhás féin, b'fhéidir gurb é lár a leasa é.

English

The very thing a person dreads most in the world could be the best thing for him.
Track Name: Day 209
Irish

An rud is annamh is iontach.

English

"What's seldom is wonderful.
(Sort of man bites dog)."
Track Name: Day 210
Irish

An rud nach bhfuil leigheas air caithfear cur suas leis.

English

What can't be cured must be endured.
Track Name: Day 211
Irish

An rud nach féidir, ní féidir é.

English

"The impossible cannot be done.
(What can’t be done can’t be done)."
Track Name: Day 212
Irish

An rud nach fiú é a lorg, ní fiú é a fháil.

English

What is not worth seeking, is not worth finding.
Track Name: Day 213
Irish

An té a bhfuil ainm an mhochóirí air, thig leis codladh go meán lae.

English

If a person has a reputation as an early riser, they can sleep until midday.
Track Name: Day 214
Irish

An té a bhfuil builín aige gheobhaidh sé scian lena ghearradh.

English

The man who has a loaf will get a knife to cut it.
Track Name: Day 215
Irish

An té a bhíonn ag magadh, bíonn a leath faoi féin.

English

When a person mocks other people, half of the mockery is towards himself.
Track Name: Day 216
Irish

An té a bhíonn amuigh fuaraíonn a chuid.

English

The one who is out, his share gets cold.
Track Name: Day 217
Irish

An té a bhíonn siúlach bíonn sé scéalach.

English

Travellers have tales to tell.
Track Name: Day 218
Irish

An té a bhíonn thuas óltar deoch air, an té a bhíonn thíos buailtear cos air.

English

He who is successful is saluted with a drink, he who is down is kicked.
Track Name: Day 219
Irish

An té a chaillfeas a chlú, caillfidh sé a náire.

English

He who loses his reputation, loses his shame.
Track Name: Day 220
Irish

An té a luíonn le madaí, éireoidh sé le dreancaidí.

Lyrics

He who sleeps with dogs, rises with fleas.
Track Name: Day 221
Irish

An té a mbíonn an rath ar maidin air bíonn sé air tráthnóna.

English

He who is lucky in the morning tends to be luck in the evening too.
Track Name: Day 222
Irish

An té a thabharfadh scéal chugat tabharfaidh sé dhá scéal uait.

English

"The person who brings a story to you will bring two stories away from you.
(One story leads to another)."
Track Name: Day 223
Irish

An té is ciúine is é is buaine.

English

He who is silent is the stronger.
Track Name: Day 224
Irish

An té is giorra don teampall ní hé is giorra don altóir.

Belfast

He who is nearest the church is not nearest the altar.
Track Name: Day 225
Irish

An té nach bhfuil láidir ní foláir dó bheith glic.

English

He who is not strong has to be clever.
Track Name: Day 226
Irish

Caora mhór an t-uan i bhfad.

English

The lamb becomes a big heavy sheep over distance.
Track Name: Day 227
Irish

Castar na daoine ar a chéile ach ni chastar na cnoic ná na sléibhte.

English

People meet (eventually) but not so the hills and mountains.
Track Name: Day 228
Irish

Ceannaigh an maor is ní baol duit an máistir.

English

Buy the steward and you won't fear the master.
Track Name: Day 229
Irish

Folaíonn grá gráin.

English

Love is blind.
Track Name: Day 230
Irish

Chomh díomhaoin le laidhricín píobaire.

English

As idle as a piper's little finger.
Track Name: Day 231
Irish

Chomh folláin le bradán.

English

As healthy as a salmon.
Track Name: Day 232
Irish

Chomh salach le teach na gcearc.

English

As dirty as the hen house
Track Name: Day 233
Irish

Chonaic mé cheana thú, mar a dúirt an cat leis an bhainne te.

English

I saw you before, as the cat said to the warm milk...
Track Name: Day 234
Irish

Ciall agus míchiall - dís nach réitíonn le chéile.

English

Sense and nonsense - two which do not go together.
Track Name: Day 235
Irish

Coimheád fearg fhear na foighde.

English

Beware of the anger of a patient man
Track Name: Day 236
Irish

Cothú na doininne, soineann na hoíche.

English

The calmness of the night nurtures the storm.
Track Name: Day 237
Irish

Cuir an breac san eangach sula gcuire tú sa phota é.

English

"Put the trout in the net before you put it in the pot.
(Don't count your chickens before they're hatched.)"
Track Name: Day 238
Irish

Cuir gach rud ar an mhéar fhada agus beidh an mhéar fhada róghairid ar ball.

English

"Put everything on the long finger and the long finger will be too short in time.
(If you postpone everything you will run out of time.)"
Track Name: Day 239
Irish

Cuir síoda ar ghabhar - is gabhar fós é.

English

Put silk on a goat, it's still a goat
Track Name: Day 240
Irish

Dá dhonacht é Séamas ba mheasa bheith ina éagmais.

English

However bad Séamas is it would be worse to be without him.
Track Name: Day 241
Irish

Dá fhad a théann an sionnach, beirtear air sa deireadh.

English

However far the fox goes, he gets/is caught in the end.
Track Name: Day 242
Irish

Dá fhad lá tagann oíche.

English

However long the day, night comes.
Track Name: Day 243
Irish

Dá fhad í an oíche tiocfaidh an lá.

English

However long the night, day will come.
Track Name: Day 244
Irish

Dá ghile an t-éadach, is fusa é a shalú.

English

The whiter the cloth the easier soiled.
Track Name: Day 245
Irish

Dá mbeadh soineann go Samhain bheadh breall ar dhuine éigin.

English

If it was fine till Halloween someone would be unhappy.
Track Name: Day 246
Irish

Is gaire cabhair Dé ná an doras.

English

God's help is nearer than the door.
Track Name: Day 247
Irish

Déanann ceann ciallmhar béal iata.

English

A wise man keeps his counsel.
Track Name: Day 248
Irish

Dhá dtrian den damhsa an chosúlacht.

English

Two thirds of dancing is making it look right.
Track Name: Day 249
Irish

Dhá éan a mharú le haon urchar amháin.

English

To kill two birds with one stone.
Track Name: Day 250
Irish

Tagann gach maith le cairde.

English

No grace comes singly.
Track Name: Day 251
Irish

Is maith le Dia féin cúnamh.

English

God himself likes a bit of help.
Track Name: Day 252
Irish

Dia idir sinn agus an anachain!

Lyrics

God between us and all harm!
Track Name: Day 253
Irish

Doras feasa fiafraí.

English

Asking is the door to knowledge.
Track Name: Day 254
Irish

I dtus an mhála is ceart a bheith tíosach.

English

It's at the beginning of the bag that one must be economical.
Track Name: Day 255
Irish
Bíonn an fhírinne searbh.

English
Truth is often bitter
Track Name: Day 256
Irish

Fág an drochscéal san áit a bhfuair tú é.

English

Leave the bad tale where you found it.
Track Name: Day 257
Irish

Faichill a thóna féin ar gach fear.

English

Everyman to guard his own rear (and the devil take the hindmost).
Track Name: Day 258
Irish

I dtosach na haicíde is fusa í a leigheas.

English

It's at the beginning of the disease it is easiest to cure.
Track Name: Day 259
Irish

Is deacair ceann críonna a chur ar cholainn óg.

English

It's hard to put a wise head on young shoulders.
Track Name: Day 260
Irish

Is deacair rogha a bhaint as dhá dhíogha.

English

It's hard to choose between two evils.
Track Name: Day 261
Irish

Is deas an rud an beagán ach é a dhéanamh go maith.

English

Little is best if well done.
Track Name: Day 262
Irish

Is dóigh le fear gan chiall gurb é féin fear na céille.

English

The man without sense thinks that he is the sensible one.
Track Name: Day 263
Irish

Is é an buille réidh is fearr.

English

The gentle blow is best, easy does it.
Track Name: Day 264
Irish

Is é an t-uisce fuar a scallann an falsóir.

English

Cold water scalds the lazy man.
Track Name: Day 265
Irish

Is é buille an phinn an buille is fealltaí.

English

The stroke of the pen is the most treacherous.
Track Name: Day 266
Irish

Is fada an bóthar nach bhfuil aon chasadh ann.

English

"It’s a long road that has no turning.
(Your luck will change)."
Track Name: Day 267
Irish

Is fada siar a théann iarsma an drochbhirt.

English

The trail of a bad deed goes a long way.
Track Name: Day 268
Irish

Is faide a théann an dúchas ná an fhoghlaim.

English

Nature goes further than nurture.
Track Name: Day 269
Irish

Is fearr a bheith ag lorg bia ná goile.

English

Looking for food is preferable to looking for an appetite.
Track Name: Day 270
Irish

Is fearr a bheith díomhaoin ná droch-ghnóthach.

English

Better to be idle than up to no good.
Track Name: Day 271
Irish

Is fearr an t-imreas ná an t-uaigneas.

English

Arguing is better than loneliness.
Track Name: Day 272
Irish

Nuair a bhíonn an braon istigh bíonn an chiall amuigh.

English

"When the drop is in the sense is out.
(Drunk people act senselessly)."
Track Name: Day 273
Irish

Is fearr an tsláinte ná na táinte.

English

Health is better than great wealth.
Track Name: Day 274
Irish

Is fearr beagán cuidithe ná mórán trua.

English

A little help is better than a lot of sympathy.
Track Name: Day 275
Irish

Is fearr beagán den ghaol ná mórán den charthanas.

English

A little relationship is better than a lot of charity.
Track Name: Day 276
Irish

Is fearr bheith as an saol ar fad ná as an fhaisean.

English

Better out of the world entirely than out of fashion.
Track Name: Day 277
Irish

Is fearr cara sa chúirt ná punt sa sparán.

English

Better a friend in court than a pound in the purse.
Track Name: Day 278
Irish

Is fearr cogar i gcluas Nóra ná scairt ón chnoc is airde.

English

"Better a whisper in Nóra’s ear than a shout from the highest hill.
(Don't shout about everything)."
Track Name: Day 255
Irish
Bíonn an fhírinne searbh.

English
Truth is often bitter
Track Name: Day 279
Irish

Is fearr deimhin ná díomá.

English

Better sure than sorry.
Track Name: Day 280
Irish

Is fearr éan sa dorn ná beirt sa tom.

English

Better a bird in the hand than two in the bush.
Track Name: Day 281
Irish

Is fearr glas ná amhras.

English

"A lock is better than doubt. 
(Better safe than sorry.)"
Track Name: Day 282
Irish

Is fearr go mall ná go brách.

English

Better late than never.
Track Name: Day 283
Irish

Is fearr lán doirn de cheird ná lán mála d'ór.

English

A fistful of a trade is better than a bagful of gold.
Track Name: Day 284
Irish

Is fearr leath ná meath.

English

Half is better than nothing (literally: decaying).
Track Name: Day 285
Irish

Nuair a bheidh do lámh i mbéal an mhadaidh tarraing go réidh í.

English

When your hand is in the hound's mouth withdraw it gently.
Track Name: Day 286
Irish

Is fearr marcaíocht ar ghabhar ná coisíocht dá fheabhas.

English

Better to ride on a goat than the finest walking.
Track Name: Day 287
Irish

Is fearr réchonn ná iarchonn.

English

Foresight is better than hindsight.
Track Name: Day 288
Irish

Is minic a bhí mórán grá ar bheagán aitheantais.

English

There was often a lot of love on small acquaintance.
Track Name: Day 289
Irish

Is minic a bhris béal duine a shrón.

English

It's often a person's mouth broke his nose.
Track Name: Day 290
Irish

Is minic a chealg briathra míne cailín críonna.

English

Many a prudent girl was led astray with honeyed words.
Track Name: Day 291
Irish

Is minic a óladh ar shála briste.

English

It's often drink was taken on broken heels.
Track Name: Day 292
Irish

Is minic a rinne béal na huaighe déirc ar bhéal na trua(ighe).

English

"The mouth of the grave often gave alms to the mouth of sorrow.
(People grieving are comforted by inheritance)."
Track Name: Day 293
Irish

Is minic a rug cú mall ar ghiorria.

English

It is often that a slow hound captured a hare.
Track Name: Day 294
Irish

Is minic bean an ghréasaí ag caitheamh drochbhróg.

English

It is often the shoemaker's wife that wears the worst shoes.
Track Name: Day 295
Irish

Is minic bréag ar aonach.

English

"There is often a lie at the fair.
(Business isn't straight)."
Track Name: Day 296
Irish

Is minic ciúin ciontach.

English

Silence often indicates guilt.
Track Name: Day 297
Irish

Is minic paidrín fada ag rógaire.

English

"The rogue frequently has a long rosary. 
(Rogues often pretend to be pious.)"
Track Name: Day 298
Irish

Is mór a fheictear don díomhaointeas.

English

Idleness sees a lot.
Track Name: Day 299
Irish

Is mór é luach na foighne.

English

Patience is worth a lot.
Track Name: Day 300
Irish

Is namhaid an cheird gan í a fhoghlaim.

English

The craft is an enemy when not learned.
Track Name: Day 301
Irish

Is olc an chearc nach scríobann di féin.

English

It's a poor hen won't scratch for itself.
Track Name: Day 302
Irish

Is olc an ghaoth nach séideann maith do dhuine éigin.

English

"It’s a bad wind that doesn’t blow good for someone.
(Someone always benefits from adversity)."
Track Name: Day 303
Irish

Is olc an t-éan a shalaíonn a nead féin.

English

It’s a bad bird that soils its own nest.
Track Name: Day 304
Irish

Is ón cheann a thagann an cheird.

English

The craft comes from the head.
Track Name: Day 305
Irish

Is onórai poll ná paiste.

English

A hole is more honourable than a patch.
Track Name: Day 306
Irish

Is searbh píobaire an aonphoirt.

English

"It's not sweet music from the one-tune piper.
(Variety is interesting)."
Track Name: Day 307
Irish

Is sleamhain an leac ag doras duine uasail.

English

The flagstone is slippery at the door of a decent man.
Track Name: Day 308
Irish

Is treise an dúchas ná an oiliúint.

English

Heredity is stronger than nurture.
Track Name: Day 309
Irish

Is treise toil ná tuiscint.

English

Will is stronger than understanding.
Track Name: Day 310
Irish

Is trom an t-ualach an leisce.

English

Laziness is a heavy load.
Track Name: Day 311
Irish

Is trom cearc i bhfad.

English

Even a hen becomes a burden on a long journey.
Track Name: Day 312
Irish

Is túisce deoch ná scéal.

English

"A drink precedes a story.
(When someone comes to your house, you should offer them a drink first)."
Track Name: Day 313
Irish

Leigheas an phótaire, ól arís.

English

The drinker's cure, drink again.
Track Name: Day 314
Irish

Luigh leis an uan agus éirigh leis an éan.

English

"Go to sleep with the lamb and rise with the bird.
(Early to bed and early to rise.)"
Track Name: Day 315
Irish

Mair a chapaill is gheobhaidh tú féar.

English

Live horse and you will get hay.
Track Name: Day 316
Irish

Maireann an chraobh ar an fhál ach ní mhaireann an lámh a chuir.

English

The branch lives on the fence but not the hand that planted it.
Track Name: Day 317
Irish

Maireann croí éadrom i bhfad.

English

A light heart lives longest.
Track Name: Day 318
Irish

Marbh le tae agus marbh gan é.

English

Dead with tea, dead without it.
Track Name: Day 319
Irish

Más cam díreach an ród is é an bóthar mór an t-aicearra.

English

Be it crooked or straight, it's the main road is the shortest way.
Track Name: Day 320
Irish

Más gearr é do scéal is greannmhar.

English

The shorter the story the funnier.
Track Name: Day 321
Irish

Más maith leat do mholadh faigh bás: más maith leat do cháineadh pós.

English

If you want to be praised, die: if you want to be criticized, marry.
Track Name: Day 322
Irish

Más olc maol is measa mullach.

English

If it's bad on the flat it's worse at the summit.
Track Name: Day 323
Irish

Más peaca bheith buí tá na mílte damanta.

English

"If it’s a sin to be weather-beaten then thousands are damned.
(Beauty is only skin-deep)."
Track Name: Day 324
Irish

Mian mic a shúil.

English

A child wants everything he sees.
Track Name: Day 325
Irish

Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce.

English

Mór has a servant girl while she herself is out begging.
Track Name: Day 326
Irish

Mol an lá um thráthnóna.

English

Don't praise the day until evening.
Track Name: Day 327
Irish

Mol an óige agus tiocfaidh sí.

English

Praise youth and it will improve.
Track Name: Day 328
Irish

Mol gort is ná mol geamhar.

English

"Praise the fully-grown crop and not the stubble.
(Don’t count your chickens before they hatch)."
Track Name: Day 329
Irish

Molann an obair an fear.

English

The work praises the man.
Track Name: Day 330
Irish

Ní fhanann tráigh le héinne.

English

Time and tide awaits no man.
Track Name: Day 331
Irish

Ní fiú bheith ag seanchas agus an anachain déanta.

English

No point in talking when the damage is done.
Track Name: Day 332
Irish

Ní aithne go haontíos.

English

You won't know someone until you live with him or her.
Track Name: Day 333
Irish

Ní haon ualach an chiall.

English

Sense is not a heavy burden.
Track Name: Day 334
Irish

Ní hé lá na báistí lá na bpáistí.

English

The rainy day is not the day for children.
Track Name: Day 335
Irish

Ní hé lá na gaoithe lá na scolb.

English

"You don't thatch on a windy day.
(Do things at a sensible time.)"
Track Name: Day 336
Irish

Ní heaspa go díth carad.

English

There is no lack so bad as the lack of a friend.
Track Name: Day 337
Irish

Ní uaisle mac rí ná a chuid.

English

"A prince is no nobler than what he does.
(It's not who you are, it's what you do)."
Track Name: Day 338
Irish

Ní ionann dul go teach an rí agus teacht as.

English

It's not the same thing to go to the king's house and to come out of it.
Track Name: Day 339
Irish

Ní lia duine ná tuairim.

English

People are not more numerous than opinions.
Track Name: Day 340
Irish

Ní lia tír ná gnás.

English

There are not more countries than there are customs.
Track Name: Day 341
Irish

Ní mar a shíltear a bhítear.

English

Things are not always as they seem.
Track Name: Day 342
Irish

Ní mhealltar an sionnach faoi dhó.

English

You won't fool the fox a second time.
Track Name: Day 343
Irish

Ní mhilleann deaghlór fiacail.

English

A kindly word doesn't harm a tooth.
Track Name: Day 344
Irish

Ní neart go cur le chéile.

English

Unity is strength.
Track Name: Day 345
Irish

Níor líon beannacht bolg riamh.

English

A blessing never filled a belly.
Track Name: Day 346
Irish

Ní ólann na mná leann ach imíonn sé lena linn.

English

Women don’t drink beer but it disappears when they’re around.
Track Name: Day 347
Irish

Ní raibh an cuibheasach ina thaoiseach maith ariamh.

English

The mediocre never make great leaders.
Track Name: Day 348
Irish

Ní scéal rúin é más fios do thriúr é.

English

It isn't a secret if three knows it.
Track Name: Day 349
Irish

Ní sheasann sac folamh.

English

An empty sack won't stand.
Track Name: Day 350
Irish

Ní sia gob an ghé na gob an ghandail.

English

The goose's beak is no longer than the gander's.
Track Name: Day 351
Irish

Ní thagann an crúiscín slán ón tobar i gcónaí.

English

The jug doesn't always come safely from the well.
Track Name: Day 352
Irish

Ní thagann caonach ar chloch reatha.

English

A rolling stone gathers no moss.
Track Name: Day 353
Irish

Ní thagann ciall roimh aois.

English

Sense doesn't come before age.
Track Name: Day 354
Irish

Ní théann dlí ar an riachtanas.

English

"No law applies to necessity.
(Necessity knows no law.)"
Track Name: Day 355
Irish

Níor dhruid Dia doras ariamh nár oscail sé ceann eile.

English

God never closed a door without opening another.
Track Name: Day 356
Irish

Ní thig leis an ghobadán an dá thrá a fhreastal.

English

"The sandpiper cannot serve two strands.
(You can't be in two places at once)."
Track Name: Day 357
Irish

Ní thuigeann sách seang, má thuigeann, ní in am.

English

The well-fed don’t understand the thin, and if they do, it’s too late.
Track Name: Day 358
Irish

Ní troimide an loch an lacha.

English

The lake is not heavier for having the duck on it.
Track Name: Day 359
Irish

Níl aon tinteán mar do thinteán féin.

English

There's no place like home.
Track Name: Day 360
Irish

Níl íseal ná uasal ach thíos seal agus thuas seal.

English

There is neither low not high but down for a while and up for a while.
Track Name: Day 361
Irish

Níl leigheas ar an gcathú ach é a mharú le foighne.

English

There is no cure for regret but to kill it with patience.
Track Name: Day 362
Irish

Níl leigheas ar an ghrá ach pósadh.

English

Love's only remedy is marriage.
Track Name: Day 363
Irish

Níl luibh ná leigheas in aghaidh an bháis.

English

There is no herb or medicine against death.
Track Name: Day 364
Irish

Níor chaill fear an mhisnigh riamh é.

English

The man of courage never lost it.
Track Name: Day 365
Irish

Níl saoi gan locht ná daoi gan tréith.

English

There is no wise man without a fault nor any fool without a good feature.