1. |
Day 1
00:05
|
|
||
Irish
Ní féasta go rósta is ní céasta go pósta.
English
There's no feast like a roast and no suffering like marriage.
|
||||
2. |
Day 2
00:04
|
|
||
Irish
Is folamh, fuar teach gan bhean.
English
A house without a woman is empty and cold.
|
||||
3. |
Day 3
00:06
|
|
||
Irish
Trí ghalar gan náire: grá, tochas agus tart.
English
Three diseases without shame: love, an itch and thirst.
|
||||
4. |
Day 4
00:04
|
|
||
Irish
Is fusa duine a ghortú ná a leigheas.
English
It’s easier to hurt someone than to heal them.
|
||||
5. |
Day 5
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr rith maith ná drochsheasamh.
English
Better a good run than a bad standing. (Discretion is the better part of valour).
|
||||
6. |
Day 6
00:05
|
|
||
Irish
Ag duine féin is fearr a fhios cá luíonn an bhróg air.
English
A person best knows where the shoe troubles him.
|
||||
7. |
Day 7
00:03
|
|
||
Irish
Aimsíonn an dall a bhéal.
English
A blind man can find his mouth.
|
||||
8. |
Day 8
00:03
|
|
||
Irish
Aithníonn ciaróg ciaróg eile.
English
One beetle recognises another beetle. (It takes one to know one.)
|
||||
9. |
Day 9
00:03
|
|
||
Irish
Aithnítear cara i gcruatan.
English
It is in hardship that a friend is recognised.
|
||||
10. |
Day 10
00:06
|
|
||
Irish
An gad is giorra don scornach is túisce is ceart a scaoileadh.
English
The knot nearest the throat is the the one to release first. (The most pressing problem should be resolved first.)
|
||||
11. |
Day 11
00:05
|
|
||
Irish
An té nach gcuireann san earrach, ní bhainfidh sé san fhómhar.
English
He who doesn't sow in spring will not reap in the autumn.
|
||||
12. |
Day 12
00:06
|
|
||
Irish
An té nach mbeireann ar an ngnó beireann an gnó air.
English
He who does not get a grip on the job, the job gets a grip on him.
|
||||
13. |
Day 13
00:05
|
|
||
Irish
An té nach nglacann comhairle glacfaidh sé comhrac.
English
Whoever will not accept advice must accept strife.
|
||||
14. |
Day 14
00:05
|
|
||
Irish
An té nach trua leis do chás, ná déan do ghearán leis.
English
He who does not sympathise with your plight, don't make your complaint to him.
|
||||
15. |
Day 15
00:06
|
|
||
Irish
Nuair a chruaíonn an tslat is deacair í a sníomh ina gad.
English
When the rod hardens with age it's difficult to bend it.
|
||||
16. |
Day 16
00:03
|
|
||
Irish
An t-ualach ar an ngearrán éasca.
English
Put the load on the easy gelding (quiet horse).
|
||||
17. |
Day 17
00:04
|
|
||
Irish
An t-ualach is mó ar an chapall is míne.
English
The willing horse gets the most work.
|
||||
18. |
Day 18
00:04
|
|
||
Irish
An t-uan ag múineadh méilí dá mháthair.
English
The lamb teaching its mother how to bleat.
|
||||
19. |
Day 19
00:04
|
|
||
Irish
Ar mhaithe leis féin a bhíonn an cat ag crónán.
English
The cat purrs to please itself.
|
||||
20. |
Day 20
00:04
|
|
||
Irish
Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine.
English
People live in one another's shadow.
|
||||
21. |
Day 21
00:03
|
|
||
Irish
Bailíonn brobh beart.
English
A lot of rushes make up a bundle. (Every little helps.)
|
||||
22. |
Day 22
00:04
|
|
||
Irish
Beart gan leigheas, foighne is fearr dó.
English
Patience is the best thing for an incurable situation.
|
||||
23. |
Day 23
00:03
|
|
||
Irish
Beatha duine a thoil.
English
A person's will is his life.
|
||||
24. |
Day 24
00:03
|
|
||
Irish
Beatha teanga í a labhairt.
English
It's the life of a language to speak it.
|
||||
25. |
Day 25
00:03
|
|
||
Irish
Beidh lá eile ag an bPaorach.
English
There'll be another day.
|
||||
26. |
Day 26
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.
English
Faraway cows have long horns.
|
||||
27. |
Day 27
00:05
|
|
||
Irish
Bíonn an fhírinne searbh ach ní fhaigheann sí náire go deo.
English
Truth is bitter but never ashamed.
|
||||
28. |
Day 28
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn blas ar an mbeagán.
English
A little tastes well.
|
||||
29. |
Day 29
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn blas milis ar phraiseach na gcomharsan.
English
The neighbours gruel tastes sweet.
|
||||
30. |
Day 30
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn caora dhubh ar an tréad is gile.
English
Every flock has a black sheep.
|
||||
31. |
Day 31
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn cead cainte ag fear caillte na himeartha.
English
The man who has lost the match has permission to talk.
|
||||
32. |
Day 32
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn ceann caol ar an óige.
English
Youth has a thin head. (Young people act like young people.)
|
||||
33. |
Day 33
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn cluasa fada ar mhuca beaga.
English
Little pigs have long ears (Similar to 'Little pitchers have big ears' - Children can overhear and understand).
|
||||
34. |
Day 34
00:04
|
|
||
Irish
Níl tuile dá mhéad nach dtránn.
English
No flood so great that will not ebb.
|
||||
35. |
Day 35
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn dhá insint ar gach aon scéal.
English
There are two sides to every story.
|
||||
36. |
Day 36
00:05
|
|
||
Irish
Níl sprid ná puca nach bhfuil fios a chúise aige.
English
There is no spirit nor ghost doesn't know his own business.
|
||||
37. |
Day 37
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn fear saothar seascair.
English
A hard-working man is comfortable.
|
||||
38. |
Day 38
00:04
|
|
||
Irish
Bionn gach duine go deas go dtéann bó ina gharraí.
English
Everyone is nice until a cow gets in the garden.
|
||||
39. |
Day 39
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn gach tosach lag.
English
Every beginning is weak.
|
||||
40. |
Day 40
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn rath ar an amadán.
English
A fool is lucky.
|
||||
41. |
Day 41
00:03
|
|
||
Irish
Bíonn siúlach scéalach.
English
People who travel have lots of stories to tell.
|
||||
42. |
Day 42
00:04
|
|
||
Irish
Bíonn súil le muir ach ní bhíonn súil le huaigh.
English
"There's hope from the sea but none from the grave.
(There is hope of coming back from the sea but none of coming back from the dead.)"
|
||||
43. |
Day 43
00:04
|
|
||
Irish
Bliain le duine agus bliain ina choinne.
English
One year with you, one against you.
|
||||
44. |
Day 44
00:04
|
|
||
Irish
Breathnaigh an abhainn sula dtéann tú ina cuilithe.
English
Observe the river before you venture into its currents.
|
||||
45. |
Day 45
00:04
|
|
||
Irish
Briseann an dúchas trí shúile an chait.
English
Nature breaks out through the eyes of the cat.
|
||||
46. |
Day 46
00:03
|
|
||
Irish
Buail an t-iarann nuair a bhíonn sé te.
English
Strike when the iron is hot.
|
||||
47. |
Day 47
00:04
|
|
||
Irish
Cad é a dhéanfadh mac an chait ach luch a mharú.
English
What would the son of a cat do but kill a mouse.
(Like father like son.)
|
||||
48. |
Day 48
00:06
|
|
||
Irish
Caill do chlú agus faigh ar ais é, agus ní hé an rud céanna é.
English
Lose your reputation to regain it, but it is never the same.
|
||||
49. |
Day 49
00:05
|
|
||
Irish
Caithfidh gach duine deachúna na sláinte a íoc.
English
Everyone must pay the tithes of health.
|
||||
50. |
Day 50
00:04
|
|
||
Irish
Faigheann an tseanbhróg an seanstoca.
English
The old shoe gets the old stocking.
|
||||
51. |
Day 51
00:05
|
|
||
Irish
Faigheann cú ar a a chois rud nach bhfaigheann cú ina lúb.
English
A hound on his foot gets something a hound in a coil won't.
|
||||
52. |
Day 52
00:03
|
|
||
Irish
Faobhar a bhaineas féar.
English
It's sharpness that mows the grass.
(Being smart gets the job done.)
|
||||
53. |
Day 53
00:06
|
|
||
Irish
Fear a bhfuil long agus lón aige, gheobhaidh sé cóir lá éigean.
English
A man who has a ship and cargo will get a fair wind some day.
|
||||
54. |
Day 54
00:03
|
|
||
Irish
Fear na bó faoina heireaball.
English
The cow's owner must go under her tail.
|
||||
55. |
Day 55
00:05
|
|
||
Irish
Feileann spallaí do bhallaí chomh maith le clocha móra.
English
Small shards suit as well as big stones for building walls.
|
||||
56. |
Day 56
00:06
|
|
||
Irish
Fiche bliain ag fás, fiche bliain faoi bhláth agus fiche ag trá.
English
20 years a'growing, 20 years in bloom and 20 years in decline.
|
||||
57. |
Day 57
00:03
|
|
||
Irish
Filleann feall ar an fheallaire.
English
Treachery rebounds on the betrayer.
|
||||
58. |
Day 58
00:04
|
|
||
Irish
Fill ormsa arsa'n drochghnó.
English
"Come back to me says the bad business.
(Do it right the first time.)"
|
||||
59. |
Day 59
00:05
|
|||
Irish
Bíonn dhá insint ar scéal agus dhá leagan déag ar amhrán.
English
There are two versions of every story and twelve versions of every song. (There are always two sides to every story).
|
||||
60. |
Day 60
00:03
|
|
||
Irish
Fuineadh de réir na mine.
English
"Kneading according to the meal.
(To live within one's means.)"
|
||||
61. |
Day 61
00:03
|
|
||
Irish
Gach dalta mar oiltear.
English
Every pupil is as he is trained.
|
||||
62. |
Day 62
00:03
|
|
||
Irish
Galar gan náire an tart.
English
Thirst is a shameless disease.
|
||||
63. |
Day 63
00:04
|
|
||
Irish
Déanann codladh fada tóin lom.
English
A long sleep makes for a bare bottom.
|
||||
64. |
Day 64
00:03
|
|
||
Irish
Giorraíonn beirt bóthar.
English
Two people shorten the road.
|
||||
65. |
Day 65
00:03
|
|
||
Irish
Glacann fear críonna comhairle.
English
A wise man accepts advice.
|
||||
66. |
Day 66
00:04
|
|
||
Irish
I dtosach na haicíde is fusa í a leigheas.
English
It is easier to cure illness at the start.
|
||||
67. |
Day 67
00:04
|
|
||
Irish
I dtús an mhála is ceart an tíos a dhéanamh.
English
Exercise economy/thrift at the beginning of the bag/store.
|
||||
68. |
Day 68
00:04
|
|
||
Irish
I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
English
"Castles are built one after the other.
(Rome wasn't built in a day.)"
|
||||
69. |
Day 69
00:04
|
|
||
Irish
Imíonn an tuirse is fanann an tairbhe.
English
Tiredness goes away and the benefit remains.
|
||||
70. |
Day 70
00:04
|
|
||
Irish
Iomad den aithne a mheadaíonn an tarcaisne.
English
Familiarity breeds contempt.
|
||||
71. |
Day 71
00:03
|
|
||
Irish
Is ait an mac an saol.
English
Life is strange.
|
||||
72. |
Day 72
00:04
|
|
||
Irish
Is báidhiúil iad lucht aoncheirde.
English
Birds of a feather flock together.
|
||||
73. |
Day 73
00:04
|
|
||
Irish
Is beag an rud is buaine ná an duine.
English
Even small things are more long-lasting than a person.
|
||||
74. |
Day 74
00:06
|
|
||
Irish
Is beo duine tar éis a bhuailte ach ní beo é tar éis a cháinte.
English
A person is alive after being beaten but not after his good name is taken.
|
||||
75. |
Day 75
00:03
|
|
||
Irish
Is binn béal ina thost.
English
"A silent mouth sounds sweet.
(Silence is golden.)"
|
||||
76. |
Day 76
00:05
|
|
||
Irish
Is breá an ní an óige ach ní thagann sí faoi dhó.
English
Youth is a fine thing but it does not come twice.
|
||||
77. |
Day 77
00:05
|
|
||
Irish
Is breá an rud an óige ach í a cheansú.
English
Youth is a fine thing if it is tamed.
|
||||
78. |
Day 78
00:03
|
|
||
Irish
Is cleasach an peata an saol.
English
Life has many a trick to play on people.
|
||||
79. |
Day 79
00:04
|
|
||
Irish
Is cuma le tae cé ólfas é.
English
Tea doesn't mind who drinks it.
|
||||
80. |
Day 80
00:04
|
|
||
Irish
Is cuma leis an bhacach cé a líonann a mhála.
English
The beggar cares little as to who fills his bag.
|
||||
81. |
Day 81
00:04
|
|
||
Irish
Is cuma nó muc duine gan seift.
English
A shiftless person is the same as a pig.
|
||||
82. |
Day 82
00:04
|
|
||
Irish
Is cróga gach madadh i ndoras a thí féin.
English
Every dog is bold in his own doorway.
|
||||
83. |
Day 83
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr súil le glas ná súil le huaigh.
English
Better to look forward to prison than to the grave.
|
||||
84. |
Day 84
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr súil romhat ná dhá shúil i do dhiaidh.
English
Better one look before you than two behind.
|
||||
85. |
Day 85
00:04
|
|
||
Irish
Is fial stiall ó leathar dhuine eile.
English
It's a generous stripe from another person's leather.
|
||||
86. |
Day 86
00:04
|
|
||
Irish
Is furasta fuineadh in aice na mine.
English
"It's easy to knead next to the mill.
(It's easy to do something if you have the means.)"
|
||||
87. |
Day 87
00:04
|
|
||
Irish
Is furasta le neamhfhonn leithscéal a fháil.
English
It’s easy for those who are unwilling to find an excuse (not to do something).
|
||||
88. |
Day 88
00:04
|
|
||
Irish
Is fusa duine a ghortú ná a leigheas.
English
It’s easier to hurt someone than to heal them.
|
||||
89. |
Day 89
00:05
|
|
||
Irish
Is geal gach nua agus is searbh gach gnáth.
English
Every novelty is bright and every commonplace is bitter.
|
||||
90. |
Day 90
00:05
|
|
||
Irish
Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
English
To the raven its own nestlings are white.
|
||||
91. |
Day 91
00:04
|
|
||
Irish
Is geall le scíth malairt oibre.
English
A change of work is as good as a rest.
|
||||
92. |
Day 92
00:04
|
|
||
Irish
Is glas iad na cnoic i bhfad uainn.
English
Faraway hills are green
|
||||
93. |
Day 93
00:04
|
|
||
Irish
Is í an chiall cheannaithe an chiall is fearr.
English
Sense bought dearly is the best kind.
|
||||
94. |
Day 94
00:05
|
|
||
Irish
Is í an dias is troime is ísle a chromann a ceann.
English
"It is the heaviest ear of corn which bows its head lowest.
(Genuine talent is modest.)"
|
||||
95. |
Day 95
00:04
|
|
||
Irish
Is í an lámh a shíntear, an lámh a cháintear.
English
A helping hand gets the blame.
|
||||
96. |
Day 96
00:04
|
|
||
Irish
Is iad na muca ciúine a itheann an mhin.
English
It's the quiet pigs who eat the meal.
|
||||
97. |
Day 97
00:05
|
|
||
Irish
Is in ithe na putóige a bhíonn a tástáil.
English
The proof of the pudding is in the eating.
|
||||
98. |
Day 98
00:03
|
|
||
Irish
Is iomaí cor a chuireann an saol de.
English
Life goes through many twists and turns.
|
||||
99. |
Day 99
00:04
|
|
||
Irish
Is iomaí cor a chuireann maidin earraigh di féin.
English
"A spring morning goes through many changes.
(Things change quickly.)"
|
||||
100. |
Day 100
00:04
|
|
||
Irish
Is iomaí craiceann a chuireas an óige di.
English
Youth sheds many a skin
|
||||
101. |
Day 101
00:04
|
|
||
Irish
Is ionann an cás an t-éag is an bás.
English
"Expiring and dying is the same thing.
(Six of one and half a dozen of the other.)"
|
||||
102. |
Day 102
00:03
|
|
||
Irish
Is leor nod don eolach.
English
A hint is enough to the wise.
|
||||
103. |
Day 103
00:04
|
|
||
Irish
Is lia gach othar i ndiaidh a leighis.
English
Every patient is a surgeon after he is cured.
|
||||
104. |
Day 104
00:04
|
|
||
Irish
Is lú ná fríd máthair an oilc.
English
It takes very little to cause trouble.
|
||||
105. |
Day 105
00:07
|
|
||
Irish
Is mac do mhac go bpósfaidh sé, ach is iníon d'iníon go rachaidh tú i gcré.
English
A son is a son until he marries. A daughter is forever.
|
||||
106. |
Day 106
00:05
|
|
||
Irish
Is mairg a dhéanann an t-olc is a bhíonn bocht ina dhiaidh.
English
Woe to the one who does evil and does not profit by it.
|
||||
107. |
Day 107
00:04
|
|
||
Irish
Is mairg a dheanann deimhin dá dhóchas.
English
Woe to he who checks out what he hopes to be true.
|
||||
108. |
Day 108
00:03
|
|
||
Irish
Is maith an chearc nach mbeireann amuigh.
English
The good hen doesn't lay outside.
|
||||
109. |
Day 109
00:04
|
|
||
Irish
Is maith an scáthán súil carad.
English
A friend's eye is a good mirror.
|
||||
110. |
Day 110
00:02
|
|
||
Irish
Is maith an scéalaí an aimsir.
English
"Time is a good messenger.
(Time will tell.)"
|
||||
111. |
Day 111
00:03
|
|
||
Irish
Is maith an t-anlann an t-ocras.
English
Hunger is a tasty sauce.
|
||||
112. |
Day 112
00:04
|
|
||
Irish
Is maith an t-iománaí an duine ar an chlaí.
English
"The man on the ditch is a great hurler.
(It’s easy to give advice but not so easy to do things.)"
|
||||
113. |
Day 113
00:04
|
|
||
Irish
Is maith an tráth éirithe an an tsláinte.
English
It's a good time to get up when health is (restored).
|
||||
114. |
Day 114
00:05
|
|
||
Irish
Is maith Dia go lá agus ní fearr ná go brách.
English
God is good and his help is always there.
|
||||
115. |
Day 115
00:06
|
|
||
Irish
Is maith leis an chat iasc ach ní maith leis a chrúba a fhliuchadh.
English
The cat likes fish but he doesn’t like to get his paws wet.
|
||||
116. |
Day 116
00:04
|
|
||
Irish
Is maith searrach na dea-lárach.
English
"The good foal comes from the good mare.
(Breeding counts.)"
|
||||
117. |
Day 117
00:03
|
|
||
Irish
Is maol gualainn gan bhráthair.
English
"it's a bare shoulder without a brother.
(A shoulder without a friend is undefended.)"
|
||||
118. |
Day 118
00:03
|
|
||
Irish
Is measa a ghlam ná a ghreim.
English
His bark is worse than his bite.
|
||||
119. |
Day 119
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a bhain dealg beag braon.
English
It is often a small thorn drew blood.
|
||||
120. |
Day 120
00:03
|
|
||
Irish
Is minic a bhí cú mall sona.
English
It's often a slow hound was content.
|
||||
121. |
Day 121
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a bhí fear maith i seanbhríste.
English
There's often a good man in old trousers.
|
||||
122. |
Day 122
00:03
|
|
||
Irish
Tuigeann fear léinn leathfhocal.
English
A hint is enough for a wise man.
|
||||
123. |
Day 123
00:03
|
|
||
Irish
Múineann gá seift.
English
"Need teaches a plan.
(Necessity is the mother of invention.)"
|
||||
124. |
Day 124
00:05
|
|
||
Irish
Mura bhfuil agat ach pocán gabhair, bí i lár an aonaigh leis.
English
"If you've only got a buck goat be in the middle of the fair with it.
(Make the most of what you've got.)"
|
||||
125. |
Day 125
00:05
|
|
||
Irish
Mura bhfuil tine agat féin déan do ghoradh leis an ngréin.
English
"If you haven't got a fire of your own, go heat yourself with the sun.
(Make the most of what's there.)"
|
||||
126. |
Day 126
00:04
|
|
||
Irish
Mura gcuirfidh tú san earrach ní bhainfidh tú san fhómhar.
English
If you don't sow in spring you won't reap in autumn.
|
||||
127. |
Day 127
00:05
|
|
||
Irish
Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat.
English
Mind your own business.
|
||||
128. |
Day 128
00:04
|
|
||
Irish
Ná beannaigh don diabhal go mbeannaí sé duit.
English
"Don’t greet the devil until he greets you.
(Don’t go looking for trouble.)"
|
||||
129. |
Day 129
00:03
|
|
||
Irish
Ná bí ag iarraidh ciall a chur ar amadán.
English
Don't try to counsel a fool.
|
||||
130. |
Day 130
00:04
|
|
||
Irish
Ná bí beag ná mór leis an chléir.
English
Be neither friendly or unfriendly with clergy.
|
||||
131. |
Day 131
00:03
|
|
||
Irish
Ná cuir dailtín le teachtaireacht.
English
Never send a youngster with a message.
|
||||
132. |
Day 132
00:03
|
|
||
Irish
Ná cuir do leas ar cairde.
English
Don't procrastinate.
|
||||
133. |
Day 133
00:03
|
|
||
Irish
Ná déan nós is ná bris nós.
English
Don't make a custom and don't break a custom.
|
||||
134. |
Day 134
00:03
|
|
||
Irish
Ná díol do chearc lá fliuch.
English
Choose your time carefully for doing a deal.
|
||||
135. |
Day 135
00:04
|
|
||
Irish
Ná gearradh do theanga do shrón féin.
English
Let your tongue not cut off your nose.
|
||||
136. |
Day 136
00:04
|
|
||
Irish
Ná glac duine choíche ar a thuairisc fhéin.
English
Never accept anyone's own opinion of themselves.
|
||||
137. |
Day 137
00:04
|
|
||
Irish
Ná glac pioc comhairle gan comhairle ban.
English
Never take advice without a woman's guidance.
|
||||
138. |
Day 138
00:04
|
|
||
Irish
Na héiligh do cheart go bhfeicfear do neart.
English
Don't demand your rights until you know your strength.
|
||||
139. |
Day 139
00:05
|
|
||
Irish
Ná leathnaigh do bhrat mura féidir leat a chosaint.
English
Don't unfurl your flag if you are unable to defend it.
|
||||
140. |
Day 140
00:03
|
|
||
Irish
Ná lig do leas ar cairde.
English
Don't neglect your advantage.
|
||||
141. |
Day 141
00:04
|
|
||
Irish
Ná mol agus ná cáin thú féin.
English
Neither praise nor criticise yourself.
|
||||
142. |
Day 142
00:03
|
|
||
Irish
Ná tabhair breith ar an chéad scéal.
English
Never judge on first opinions.
|
||||
143. |
Day 143
00:04
|
|
||
Irish
Ní breac é go raibh sé ar an bport.
English
Don't count your fish till it's landed.
|
||||
144. |
Day 144
00:04
|
|
||
Irish
Namhaid an cheird gan í a fhoghlaim.
English
If you don't learn your trade, it becomes your enemy.
|
||||
145. |
Day 145
00:04
|
|
||
Irish
Ní bheathaíonn na briathra na bráithre.
English
"Words don’t make the monks fat.
(Fine words butter no parsnips.)"
|
||||
146. |
Day 146
00:03
|
|
||
Irish
Ní bhfuair minic onóir.
English
Familiarity breeds contempt.
|
||||
147. |
Day 147
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn airgead amadáin i bhfad ina phóca.
English
A fool's money doesn't remain for long in his pocket.
|
||||
148. |
Day 148
00:03
|
|
||
Irish
Ní bhíonn bua mór gan chontúirt.
English
There is never a great victory without danger.
|
||||
149. |
Day 149
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn deatach ann gan tine.
English
There is no smoke without fire.
|
||||
150. |
Day 150
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn fear náireach éadálach.
English
A shy man won't be rich.
|
||||
151. |
Day 151
00:03
|
|
||
Irish
Ní bhíonn in aon rud ach seal.
English
Nothing lasts for ever.
|
||||
152. |
Day 152
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn rath ach mar a mbíonn smacht.
English
There is only success where there is discipline.
|
||||
153. |
Day 153
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn saoi gan locht ná daoi gan tréith.
English
A wise person always has faults and a fool always has talents; even Homer nods.
|
||||
154. |
Day 154
00:04
|
|
||
Irish
Ní bhíonn sé ina cheol i gcónaí ag bean an phíobaire.
English
It's not all music for the piper's wife.
|
||||
155. |
Day 155
00:03
|
|
||
Irish
Ní bhíonn tréan buan.
English
Intensity is not lasting/enduring.
|
||||
156. |
Day 156
00:03
|
|
||
Irish
Déan mórán agus can beagán.
English
Do a lot and say little.
|
||||
157. |
Day 157
00:04
|
|
||
Irish
Ní breáthacht a dhéanann brachán ach min.
English
It's not beauty but meal that makes the porridge.
|
||||
158. |
Day 158
00:07
|
|
||
Irish
Ní buan cogadh na gcarad; má bhíonn sé crua, ní bhíonn sé fada.
English
A war between friends doesn’t last.
|
||||
159. |
Day 159
00:03
|
|
||
Irish
Ní chreidtear an fhírinne ó bhréagadóir.
English
"The truth is not believed from a liar.
(Don’t cry wolf.)"
|
||||
160. |
Day 160
00:04
|
|
||
Irish
Ní cleas é go ndéantar trí huaire é.
English
It isn't a trick until it is done three times.
|
||||
161. |
Day 161
00:03
|
|
||
Irish
Ní den chríonnacht an chinnteacht.
English
It is not wise to be too sparing.
|
||||
162. |
Day 162
00:03
|
|
||
Irish
Ní dheachaigh fial ariamh go hIfreann.
English
A generous person never went to Hell.
|
||||
163. |
Day 163
00:04
|
|
||
Irish
Ní dhéanfadh an saol capall rása d'asal.
English
The world won't make a racehorse out of a donkey.
|
||||
164. |
Day 164
00:03
|
|
||
Irish
Ní dhéanfaidh smaoineamh an treabhadh duit.
English
Thinking will not do the ploughing for you.
|
||||
165. |
Day 165
00:03
|
|
||
Irish
Ní dhíolann dearmad fiacha.
English
Just because you’ve forgotten a debt, it doesn’t mean you no longer owe it.
|
||||
166. |
Day 166
00:04
|
|
||
Irish
Ní féidir bheith ag feadaíl is ag ithe mine.
English
You can't whistle and eat meal at the same time.
|
||||
167. |
Day 167
00:04
|
|
||
Irish
Ní féidir é a bheith ina ghruth is ina mheadhg agat.
English
"You can't have it as curds and whey.
(You can't have it both ways.)"
|
||||
168. |
Day 168
00:04
|
|
||
Irish
Ní féidir leis an ngobadán an dá thrá a fhreastal.
English
You can't be two places at once.
|
||||
169. |
Day 169
00:04
|
|
||
Irish
Ní fhaigheann dorn dhruidte ach lámh iata.
English
"A closed fist gets nothing but a closed hand.
(If you're not generous, you'll not get generosity.)"
|
||||
170. |
Day 170
00:04
|
|
||
Irish
Nuair a bhíonn an cat amuigh bíonn an luch ag rince.
English
When the cat sleeps the mouse dances.
|
||||
171. |
Day 171
00:04
|
|
||
Irish
Nuair a stadann an ceol, stadann an rince.
English
The dance is over when the music stops.
|
||||
172. |
Day 172
00:04
|
|
||
Irish
Nuair is crua don chailleach caithfidh sí rith.
English
"When it's tough for the hag she has to run.
(You can do hard things when you have to.)"
|
||||
173. |
Day 173
00:04
|
|
||
Irish
Nuair is gann é an bia is fial é a roinnt.
English
When the food is scarce it's generous to share it.
|
||||
174. |
Day 174
00:03
|
|
||
Irish
Oíche aerach is maidin bhrónach.
English
A lively night and a sad morning.
|
||||
175. |
Day 175
00:05
|
|
||
Irish
Ól agus beidh meas ort, ná hól agus beidh rath ort.
English
Drink and you'll be esteemed, don't and you'll be prosperous.
|
||||
176. |
Day 176
00:05
|
|
||
Irish
Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh ar fad.
English
Marry a woman from the mountain and you will marry the entire mountain.
|
||||
177. |
Day 177
00:07
|
|
||
Irish
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic a thug tuile fear buile le fána.
English
A crazy man runs through a flood boldly, but it's often a flood swept a crazy man away.
|
||||
178. |
Day 178
00:04
|
|
||
Irish
Roghnaigh do chuideachta sul a dtéann tú ag ól.
English
First choose your company before drinking.
|
||||
179. |
Day 179
00:07
|
|
||
Irish
Rud ar bith leis an ocras a mhaolú, mar a dúirt an damhán alla agus é ag ithe na míoltóige.
English
Anything to lessen the hunger, as the spider said while eating the gnat.
|
||||
180. |
Day 180
00:03
|
|
||
Irish
Sceitheann fíon fírinne.
English
"Wine gives away the truth.
(People tell the truth when they are drunk.)"
|
||||
181. |
Day 181
00:03
|
|
||
Irish
Sciúrdann éan as gach ealta.
English
A bird flies out of every flock.
|
||||
182. |
Day 182
00:05
|
|
||
Irish
Sé airgead na n-óinseach a chuireas bróga ar bhean an phíobaire.
English
It's the fools' money that puts shoes on the piper's wife.
|
||||
183. |
Day 183
00:04
|
|
||
Irish
Seachain an duine a bhíonn ina thost.
English
Beware of the person of few words.
|
||||
184. |
Day 184
00:04
|
|
||
Irish
Seachnaíonn súil an ní nach bhfeiceann.
English
An eye disregards what it does not see.
|
||||
185. |
Day 185
00:04
|
|
||
Irish
Síoda ar Shiobhán is na preabáin ar a hathair.
English
Silk on Siobhán and her father in rags.
|
||||
186. |
Day 186
00:03
|
|
||
Irish
Siúlach scéalach.
English
The traveller has stories/news.
|
||||
187. |
Day 187
00:04
|
|
||
Irish
Súil le cúiteamh a mhilleann an cearrbhach.
English
"Hope of recompense is what destroys the gambler.
(Don't blindly hope.)"
|
||||
188. |
Day 188
00:05
|
|
||
Irish
Tabhair rogha don bhodach agus is é an díogha a thoghfaidh sé.
English
Give a choice to the churl and it's the worst he will pick.
|
||||
189. |
Day 189
00:05
|
|
||
Irish
Tagann gach aon rud lena iomrá ach madadh rua agus marbhán.
English
"Everything comes when it’s mentioned but a fox and a dead man.
(Speak of the Devil and he's sure to appear.)"
|
||||
190. |
Day 190
00:03
|
|
||
Irish
Taithí a dhéanann máistreacht.
English
Practice makes perfect.
|
||||
191. |
Day 191
00:03
|
|
||
Irish
Tar éis a thuigtear gach beart.
English
It is easy to be wise after the event.
|
||||
192. |
Day 192
00:03
|
|
||
Irish
Tarraingíonn scéal scéal eile.
English
"One story leads on to another."
|
||||
193. |
Day 193
00:04
|
|
||
Irish
Téann íseal agus uasal chuig tórramh.
English
"Both poor and rich attend funerals.
(Everyone dies.)"
|
||||
194. |
Day 194
00:04
|
|
||
Irish
Tír gan teanga tír gan anam.
English
A country without a language is a country without a soul.
|
||||
195. |
Day 195
00:05
|
|
||
Irish
Tógfaidh dath dubh ach ní thógfaidh dubh dath.
English
"A coloured cloth will take a black dye but a black cloth will not take a coloured dye.
(Easier to blacken a reputation than to restore it.)"
|
||||
196. |
Day 196
00:06
|
|
||
Irish
Tosach sláinte codladh : deireadh sláinte osna.
English
The beginning of health is sleep: the end of health is a sigh.
|
||||
197. |
Day 197
00:03
|
|
||
Irish
Tuigeann Tadhg Taidhgín.
English
Like understands like.
|
||||
198. |
Day 198
00:03
|
|
||
Irish
Tús grá, síoramharc.
English
The beginning of love, continually looking.
|
||||
199. |
Day 199
00:03
|
|
||
Irish
Tús maith leath na hoibre.
English
A good start is half the work.
|
||||
200. |
Day 200
00:05
|
|||
Irish
Is fearr gaeilge briste na bearla cliste.
English
It's better to have broken Irish than clever English.
|
||||
201. |
Day 201
00:04
|
|
||
Irish
An lao ite i mbolg na bó.
English
"Money spent before it is earned.
(Don't count your chickens before they're hatched.)"
|
||||
202. |
Day 202
00:04
|
|
||
Irish
An luibh nach bhfaightear is í a fhóireann.
English
The herb that can't be found is the very one which works.
|
||||
203. |
Day 203
00:06
|
|
||
Irish
An muileann a bhíonn ag síormheilt, meileann sé idir mhaith is dhona.
English
The person who talks a lot, speaks good and bad.
|
||||
204. |
Day 204
00:05
|
|
||
Irish
An rud a chíonn an leanbh is é a níonn an leanbh.
English
What the child sees the child does.
|
||||
205. |
Day 205
00:05
|
|
||
Irish
An rud a scríobhann an púca, léann sé féin é.
English
"What the pooka writes, the pooka can read.
(The person who created it can understand it)."
|
||||
206. |
Day 206
00:04
|
|
||
Irish
An rud a théann i bhfad téann sé i bhfuaire.
English
What goes on for a long time loses its attractiveness.
|
||||
207. |
Day 207
00:06
|
|
||
Irish
An rud a thig thar dhroim an diabhail, imíonn sé faoina bholg.
English
"What is got over the devil’s back, it goes under his belly.
(Ill-gotten gains are spent in evil ways)."
|
||||
208. |
Day 208
00:07
|
|
||
Irish
An rud is measa le duine ná a bhás féin, b'fhéidir gurb é lár a leasa é.
English
The very thing a person dreads most in the world could be the best thing for him.
|
||||
209. |
Day 209
00:03
|
|
||
Irish
An rud is annamh is iontach.
English
"What's seldom is wonderful.
(Sort of man bites dog)."
|
||||
210. |
Day 210
00:04
|
|
||
Irish
An rud nach bhfuil leigheas air caithfear cur suas leis.
English
What can't be cured must be endured.
|
||||
211. |
Day 211
00:04
|
|
||
Irish
An rud nach féidir, ní féidir é.
English
"The impossible cannot be done.
(What can’t be done can’t be done)."
|
||||
212. |
Day 212
00:05
|
|
||
Irish
An rud nach fiú é a lorg, ní fiú é a fháil.
English
What is not worth seeking, is not worth finding.
|
||||
213. |
Day 213
00:06
|
|
||
Irish
An té a bhfuil ainm an mhochóirí air, thig leis codladh go meán lae.
English
If a person has a reputation as an early riser, they can sleep until midday.
|
||||
214. |
Day 214
00:05
|
|
||
Irish
An té a bhfuil builín aige gheobhaidh sé scian lena ghearradh.
English
The man who has a loaf will get a knife to cut it.
|
||||
215. |
Day 215
00:05
|
|
||
Irish
An té a bhíonn ag magadh, bíonn a leath faoi féin.
English
When a person mocks other people, half of the mockery is towards himself.
|
||||
216. |
Day 216
00:04
|
|
||
Irish
An té a bhíonn amuigh fuaraíonn a chuid.
English
The one who is out, his share gets cold.
|
||||
217. |
Day 217
00:04
|
|
||
Irish
An té a bhíonn siúlach bíonn sé scéalach.
English
Travellers have tales to tell.
|
||||
218. |
Day 218
00:07
|
|
||
Irish
An té a bhíonn thuas óltar deoch air, an té a bhíonn thíos buailtear cos air.
English
He who is successful is saluted with a drink, he who is down is kicked.
|
||||
219. |
Day 219
00:05
|
|
||
Irish
An té a chaillfeas a chlú, caillfidh sé a náire.
English
He who loses his reputation, loses his shame.
|
||||
220. |
Day 220
00:03
|
|
||
Irish
An té a luíonn le madaí, éireoidh sé le dreancaidí.
Lyrics
He who sleeps with dogs, rises with fleas.
|
||||
221. |
Day 221
00:05
|
|
||
Irish
An té a mbíonn an rath ar maidin air bíonn sé air tráthnóna.
English
He who is lucky in the morning tends to be luck in the evening too.
|
||||
222. |
Day 222
00:05
|
|
||
Irish
An té a thabharfadh scéal chugat tabharfaidh sé dhá scéal uait.
English
"The person who brings a story to you will bring two stories away from you.
(One story leads to another)."
|
||||
223. |
Day 223
00:04
|
|
||
Irish
An té is ciúine is é is buaine.
English
He who is silent is the stronger.
|
||||
224. |
Day 224
00:05
|
|
||
Irish
An té is giorra don teampall ní hé is giorra don altóir.
Belfast
He who is nearest the church is not nearest the altar.
|
||||
225. |
Day 225
00:05
|
|
||
Irish
An té nach bhfuil láidir ní foláir dó bheith glic.
English
He who is not strong has to be clever.
|
||||
226. |
Day 226
00:03
|
|
||
Irish
Caora mhór an t-uan i bhfad.
English
The lamb becomes a big heavy sheep over distance.
|
||||
227. |
Day 227
00:06
|
|
||
Irish
Castar na daoine ar a chéile ach ni chastar na cnoic ná na sléibhte.
English
People meet (eventually) but not so the hills and mountains.
|
||||
228. |
Day 228
00:04
|
|
||
Irish
Ceannaigh an maor is ní baol duit an máistir.
English
Buy the steward and you won't fear the master.
|
||||
229. |
Day 229
00:03
|
|
||
Irish
Folaíonn grá gráin.
English
Love is blind.
|
||||
230. |
Day 230
00:03
|
|
||
Irish
Chomh díomhaoin le laidhricín píobaire.
English
As idle as a piper's little finger.
|
||||
231. |
Day 231
00:03
|
|
||
Irish
Chomh folláin le bradán.
English
As healthy as a salmon.
|
||||
232. |
Day 232
00:03
|
|
||
Irish
Chomh salach le teach na gcearc.
English
As dirty as the hen house
|
||||
233. |
Day 233
00:05
|
|
||
Irish
Chonaic mé cheana thú, mar a dúirt an cat leis an bhainne te.
English
I saw you before, as the cat said to the warm milk...
|
||||
234. |
Day 234
00:05
|
|
||
Irish
Ciall agus míchiall - dís nach réitíonn le chéile.
English
Sense and nonsense - two which do not go together.
|
||||
235. |
Day 235
00:04
|
|
||
Irish
Coimheád fearg fhear na foighde.
English
Beware of the anger of a patient man
|
||||
236. |
Day 236
00:04
|
|
||
Irish
Cothú na doininne, soineann na hoíche.
English
The calmness of the night nurtures the storm.
|
||||
237. |
Day 237
00:05
|
|
||
Irish
Cuir an breac san eangach sula gcuire tú sa phota é.
English
"Put the trout in the net before you put it in the pot.
(Don't count your chickens before they're hatched.)"
|
||||
238. |
Day 238
00:06
|
|
||
Irish
Cuir gach rud ar an mhéar fhada agus beidh an mhéar fhada róghairid ar ball.
English
"Put everything on the long finger and the long finger will be too short in time.
(If you postpone everything you will run out of time.)"
|
||||
239. |
Day 239
00:04
|
|
||
Irish
Cuir síoda ar ghabhar - is gabhar fós é.
English
Put silk on a goat, it's still a goat
|
||||
240. |
Day 240
00:05
|
|
||
Irish
Dá dhonacht é Séamas ba mheasa bheith ina éagmais.
English
However bad Séamas is it would be worse to be without him.
|
||||
241. |
Day 241
00:05
|
|
||
Irish
Dá fhad a théann an sionnach, beirtear air sa deireadh.
English
However far the fox goes, he gets/is caught in the end.
|
||||
242. |
Day 242
00:04
|
|
||
Irish
Dá fhad lá tagann oíche.
English
However long the day, night comes.
|
||||
243. |
Day 243
00:04
|
|
||
Irish
Dá fhad í an oíche tiocfaidh an lá.
English
However long the night, day will come.
|
||||
244. |
Day 244
00:04
|
|
||
Irish
Dá ghile an t-éadach, is fusa é a shalú.
English
The whiter the cloth the easier soiled.
|
||||
245. |
Day 245
00:05
|
|
||
Irish
Dá mbeadh soineann go Samhain bheadh breall ar dhuine éigin.
English
If it was fine till Halloween someone would be unhappy.
|
||||
246. |
Day 246
00:04
|
|
||
Irish
Is gaire cabhair Dé ná an doras.
English
God's help is nearer than the door.
|
||||
247. |
Day 247
00:04
|
|
||
Irish
Déanann ceann ciallmhar béal iata.
English
A wise man keeps his counsel.
|
||||
248. |
Day 248
00:04
|
|
||
Irish
Dhá dtrian den damhsa an chosúlacht.
English
Two thirds of dancing is making it look right.
|
||||
249. |
Day 249
00:04
|
|
||
Irish
Dhá éan a mharú le haon urchar amháin.
English
To kill two birds with one stone.
|
||||
250. |
Day 250
00:03
|
|
||
Irish
Tagann gach maith le cairde.
English
No grace comes singly.
|
||||
251. |
Day 251
00:03
|
|
||
Irish
Is maith le Dia féin cúnamh.
English
God himself likes a bit of help.
|
||||
252. |
Day 252
00:04
|
|
||
Irish
Dia idir sinn agus an anachain!
Lyrics
God between us and all harm!
|
||||
253. |
Day 253
00:03
|
|
||
Irish
Doras feasa fiafraí.
English
Asking is the door to knowledge.
|
||||
254. |
Day 254
00:04
|
|
||
Irish
I dtus an mhála is ceart a bheith tíosach.
English
It's at the beginning of the bag that one must be economical.
|
||||
255. |
Day 255
00:03
|
|||
Irish
Bíonn an fhírinne searbh.
English
Truth is often bitter
|
||||
256. |
Day 256
00:04
|
|
||
Irish
Fág an drochscéal san áit a bhfuair tú é.
English
Leave the bad tale where you found it.
|
||||
257. |
Day 257
00:04
|
|
||
Irish
Faichill a thóna féin ar gach fear.
English
Everyman to guard his own rear (and the devil take the hindmost).
|
||||
258. |
Day 258
00:05
|
|
||
Irish
I dtosach na haicíde is fusa í a leigheas.
English
It's at the beginning of the disease it is easiest to cure.
|
||||
259. |
Day 259
00:05
|
|
||
Irish
Is deacair ceann críonna a chur ar cholainn óg.
English
It's hard to put a wise head on young shoulders.
|
||||
260. |
Day 260
00:04
|
|
||
Irish
Is deacair rogha a bhaint as dhá dhíogha.
English
It's hard to choose between two evils.
|
||||
261. |
Day 261
00:05
|
|
||
Irish
Is deas an rud an beagán ach é a dhéanamh go maith.
English
Little is best if well done.
|
||||
262. |
Day 262
00:05
|
|
||
Irish
Is dóigh le fear gan chiall gurb é féin fear na céille.
English
The man without sense thinks that he is the sensible one.
|
||||
263. |
Day 263
00:04
|
|
||
Irish
Is é an buille réidh is fearr.
English
The gentle blow is best, easy does it.
|
||||
264. |
Day 264
00:04
|
|
||
Irish
Is é an t-uisce fuar a scallann an falsóir.
English
Cold water scalds the lazy man.
|
||||
265. |
Day 265
00:04
|
|
||
Irish
Is é buille an phinn an buille is fealltaí.
English
The stroke of the pen is the most treacherous.
|
||||
266. |
Day 266
00:04
|
|
||
Irish
Is fada an bóthar nach bhfuil aon chasadh ann.
English
"It’s a long road that has no turning.
(Your luck will change)."
|
||||
267. |
Day 267
00:05
|
|
||
Irish
Is fada siar a théann iarsma an drochbhirt.
English
The trail of a bad deed goes a long way.
|
||||
268. |
Day 268
00:04
|
|
||
Irish
Is faide a théann an dúchas ná an fhoghlaim.
English
Nature goes further than nurture.
|
||||
269. |
Day 269
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr a bheith ag lorg bia ná goile.
English
Looking for food is preferable to looking for an appetite.
|
||||
270. |
Day 270
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr a bheith díomhaoin ná droch-ghnóthach.
English
Better to be idle than up to no good.
|
||||
271. |
Day 271
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr an t-imreas ná an t-uaigneas.
English
Arguing is better than loneliness.
|
||||
272. |
Day 272
00:04
|
|
||
Irish
Nuair a bhíonn an braon istigh bíonn an chiall amuigh.
English
"When the drop is in the sense is out.
(Drunk people act senselessly)."
|
||||
273. |
Day 273
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr an tsláinte ná na táinte.
English
Health is better than great wealth.
|
||||
274. |
Day 274
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr beagán cuidithe ná mórán trua.
English
A little help is better than a lot of sympathy.
|
||||
275. |
Day 275
00:05
|
|
||
Irish
Is fearr beagán den ghaol ná mórán den charthanas.
English
A little relationship is better than a lot of charity.
|
||||
276. |
Day 276
00:05
|
|
||
Irish
Is fearr bheith as an saol ar fad ná as an fhaisean.
English
Better out of the world entirely than out of fashion.
|
||||
277. |
Day 277
00:05
|
|
||
Irish
Is fearr cara sa chúirt ná punt sa sparán.
English
Better a friend in court than a pound in the purse.
|
||||
278. |
Day 255
00:03
|
|||
279. |
Day 278
00:06
|
|
||
Irish
Is fearr cogar i gcluas Nóra ná scairt ón chnoc is airde.
English
"Better a whisper in Nóra’s ear than a shout from the highest hill.
(Don't shout about everything)."
|
||||
280. |
Day 255
00:03
|
|||
Irish
Bíonn an fhírinne searbh.
English
Truth is often bitter
|
||||
281. |
Day 279
00:03
|
|
||
Irish
Is fearr deimhin ná díomá.
English
Better sure than sorry.
|
||||
282. |
Day 280
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr éan sa dorn ná beirt sa tom.
English
Better a bird in the hand than two in the bush.
|
||||
283. |
Day 281
00:03
|
|
||
Irish
Is fearr glas ná amhras.
English
"A lock is better than doubt.
(Better safe than sorry.)"
|
||||
284. |
Day 282
00:03
|
|
||
Irish
Is fearr go mall ná go brách.
English
Better late than never.
|
||||
285. |
Day 283
00:05
|
|
||
Irish
Is fearr lán doirn de cheird ná lán mála d'ór.
English
A fistful of a trade is better than a bagful of gold.
|
||||
286. |
Day 284
00:03
|
|
||
Irish
Is fearr leath ná meath.
English
Half is better than nothing (literally: decaying).
|
||||
287. |
Day 285
00:05
|
|
||
Irish
Nuair a bheidh do lámh i mbéal an mhadaidh tarraing go réidh í.
English
When your hand is in the hound's mouth withdraw it gently.
|
||||
288. |
Day 286
00:05
|
|
||
Irish
Is fearr marcaíocht ar ghabhar ná coisíocht dá fheabhas.
English
Better to ride on a goat than the finest walking.
|
||||
289. |
Day 287
00:04
|
|
||
Irish
Is fearr réchonn ná iarchonn.
English
Foresight is better than hindsight.
|
||||
290. |
Day 288
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a bhí mórán grá ar bheagán aitheantais.
English
There was often a lot of love on small acquaintance.
|
||||
291. |
Day 289
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a bhris béal duine a shrón.
English
It's often a person's mouth broke his nose.
|
||||
292. |
Day 290
00:05
|
|
||
Irish
Is minic a chealg briathra míne cailín críonna.
English
Many a prudent girl was led astray with honeyed words.
|
||||
293. |
Day 291
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a óladh ar shála briste.
English
It's often drink was taken on broken heels.
|
||||
294. |
Day 292
00:05
|
|
||
Irish
Is minic a rinne béal na huaighe déirc ar bhéal na trua(ighe).
English
"The mouth of the grave often gave alms to the mouth of sorrow.
(People grieving are comforted by inheritance)."
|
||||
295. |
Day 293
00:04
|
|
||
Irish
Is minic a rug cú mall ar ghiorria.
English
It is often that a slow hound captured a hare.
|
||||
296. |
Day 294
00:04
|
|
||
Irish
Is minic bean an ghréasaí ag caitheamh drochbhróg.
English
It is often the shoemaker's wife that wears the worst shoes.
|
||||
297. |
Day 295
00:03
|
|
||
Irish
Is minic bréag ar aonach.
English
"There is often a lie at the fair.
(Business isn't straight)."
|
||||
298. |
Day 296
00:03
|
|
||
Irish
Is minic ciúin ciontach.
English
Silence often indicates guilt.
|
||||
299. |
Day 297
00:04
|
|
||
Irish
Is minic paidrín fada ag rógaire.
English
"The rogue frequently has a long rosary.
(Rogues often pretend to be pious.)"
|
||||
300. |
Day 298
00:04
|
|
||
Irish
Is mór a fheictear don díomhaointeas.
English
Idleness sees a lot.
|
||||
301. |
Day 299
00:03
|
|
||
Irish
Is mór é luach na foighne.
English
Patience is worth a lot.
|
||||
302. |
Day 300
00:04
|
|
||
Irish
Is namhaid an cheird gan í a fhoghlaim.
English
The craft is an enemy when not learned.
|
||||
303. |
Day 301
00:04
|
|
||
Irish
Is olc an chearc nach scríobann di féin.
English
It's a poor hen won't scratch for itself.
|
||||
304. |
Day 302
00:04
|
|
||
Irish
Is olc an ghaoth nach séideann maith do dhuine éigin.
English
"It’s a bad wind that doesn’t blow good for someone.
(Someone always benefits from adversity)."
|
||||
305. |
Day 303
00:04
|
|
||
Irish
Is olc an t-éan a shalaíonn a nead féin.
English
It’s a bad bird that soils its own nest.
|
||||
306. |
Day 304
00:03
|
|
||
Irish
Is ón cheann a thagann an cheird.
English
The craft comes from the head.
|
||||
307. |
Day 305
00:04
|
|
||
Irish
Is onórai poll ná paiste.
English
A hole is more honourable than a patch.
|
||||
308. |
Day 306
00:04
|
|
||
Irish
Is searbh píobaire an aonphoirt.
English
"It's not sweet music from the one-tune piper.
(Variety is interesting)."
|
||||
309. |
Day 307
00:04
|
|
||
Irish
Is sleamhain an leac ag doras duine uasail.
English
The flagstone is slippery at the door of a decent man.
|
||||
310. |
Day 308
00:04
|
|
||
Irish
Is treise an dúchas ná an oiliúint.
English
Heredity is stronger than nurture.
|
||||
311. |
Day 309
00:03
|
|
||
Irish
Is treise toil ná tuiscint.
English
Will is stronger than understanding.
|
||||
312. |
Day 310
00:04
|
|
||
Irish
Is trom an t-ualach an leisce.
English
Laziness is a heavy load.
|
||||
313. |
Day 311
00:03
|
|
||
Irish
Is trom cearc i bhfad.
English
Even a hen becomes a burden on a long journey.
|
||||
314. |
Day 312
00:03
|
|
||
Irish
Is túisce deoch ná scéal.
English
"A drink precedes a story.
(When someone comes to your house, you should offer them a drink first)."
|
||||
315. |
Day 313
00:04
|
|
||
Irish
Leigheas an phótaire, ól arís.
English
The drinker's cure, drink again.
|
||||
316. |
Day 314
00:04
|
|
||
Irish
Luigh leis an uan agus éirigh leis an éan.
English
"Go to sleep with the lamb and rise with the bird.
(Early to bed and early to rise.)"
|
||||
317. |
Day 315
00:04
|
|
||
Irish
Mair a chapaill is gheobhaidh tú féar.
English
Live horse and you will get hay.
|
||||
318. |
Day 316
00:05
|
|
||
Irish
Maireann an chraobh ar an fhál ach ní mhaireann an lámh a chuir.
English
The branch lives on the fence but not the hand that planted it.
|
||||
319. |
Day 317
00:03
|
|
||
Irish
Maireann croí éadrom i bhfad.
English
A light heart lives longest.
|
||||
320. |
Day 318
00:04
|
|
||
Irish
Marbh le tae agus marbh gan é.
English
Dead with tea, dead without it.
|
||||
321. |
Day 319
00:05
|
|
||
Irish
Más cam díreach an ród is é an bóthar mór an t-aicearra.
English
Be it crooked or straight, it's the main road is the shortest way.
|
||||
322. |
Day 320
00:03
|
|
||
Irish
Más gearr é do scéal is greannmhar.
English
The shorter the story the funnier.
|
||||
323. |
Day 321
00:06
|
|
||
Irish
Más maith leat do mholadh faigh bás: más maith leat do cháineadh pós.
English
If you want to be praised, die: if you want to be criticized, marry.
|
||||
324. |
Day 322
00:04
|
|
||
Irish
Más olc maol is measa mullach.
English
If it's bad on the flat it's worse at the summit.
|
||||
325. |
Day 323
00:05
|
|
||
Irish
Más peaca bheith buí tá na mílte damanta.
English
"If it’s a sin to be weather-beaten then thousands are damned.
(Beauty is only skin-deep)."
|
||||
326. |
Day 324
00:03
|
|
||
Irish
Mian mic a shúil.
English
A child wants everything he sees.
|
||||
327. |
Day 325
00:04
|
|
||
Irish
Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce.
English
Mór has a servant girl while she herself is out begging.
|
||||
328. |
Day 326
00:03
|
|
||
Irish
Mol an lá um thráthnóna.
English
Don't praise the day until evening.
|
||||
329. |
Day 327
00:03
|
|
||
Irish
Mol an óige agus tiocfaidh sí.
English
Praise youth and it will improve.
|
||||
330. |
Day 328
00:04
|
|
||
Irish
Mol gort is ná mol geamhar.
English
"Praise the fully-grown crop and not the stubble.
(Don’t count your chickens before they hatch)."
|
||||
331. |
Day 329
00:03
|
|
||
Irish
Molann an obair an fear.
English
The work praises the man.
|
||||
332. |
Day 330
00:03
|
|
||
Irish
Ní fhanann tráigh le héinne.
English
Time and tide awaits no man.
|
||||
333. |
Day 331
00:04
|
|
||
Irish
Ní fiú bheith ag seanchas agus an anachain déanta.
English
No point in talking when the damage is done.
|
||||
334. |
Day 332
00:03
|
|
||
Irish
Ní aithne go haontíos.
English
You won't know someone until you live with him or her.
|
||||
335. |
Day 333
00:03
|
|
||
Irish
Ní haon ualach an chiall.
English
Sense is not a heavy burden.
|
||||
336. |
Day 334
00:05
|
|
||
Irish
Ní hé lá na báistí lá na bpáistí.
English
The rainy day is not the day for children.
|
||||
337. |
Day 335
00:03
|
|
||
Irish
Ní hé lá na gaoithe lá na scolb.
English
"You don't thatch on a windy day.
(Do things at a sensible time.)"
|
||||
338. |
Day 336
00:03
|
|
||
Irish
Ní heaspa go díth carad.
English
There is no lack so bad as the lack of a friend.
|
||||
339. |
Day 337
00:03
|
|
||
Irish
Ní uaisle mac rí ná a chuid.
English
"A prince is no nobler than what he does.
(It's not who you are, it's what you do)."
|
||||
340. |
Day 338
00:05
|
|
||
Irish
Ní ionann dul go teach an rí agus teacht as.
English
It's not the same thing to go to the king's house and to come out of it.
|
||||
341. |
Day 339
00:03
|
|
||
Irish
Ní lia duine ná tuairim.
English
People are not more numerous than opinions.
|
||||
342. |
Day 340
00:03
|
|
||
Irish
Ní lia tír ná gnás.
English
There are not more countries than there are customs.
|
||||
343. |
Day 341
00:03
|
|
||
Irish
Ní mar a shíltear a bhítear.
English
Things are not always as they seem.
|
||||
344. |
Day 342
00:04
|
|
||
Irish
Ní mhealltar an sionnach faoi dhó.
English
You won't fool the fox a second time.
|
||||
345. |
Day 343
00:04
|
|
||
Irish
Ní mhilleann deaghlór fiacail.
English
A kindly word doesn't harm a tooth.
|
||||
346. |
Day 344
00:03
|
|
||
Irish
Ní neart go cur le chéile.
English
Unity is strength.
|
||||
347. |
Day 345
00:04
|
|
||
Irish
Níor líon beannacht bolg riamh.
English
A blessing never filled a belly.
|
||||
348. |
Day 346
00:05
|
|
||
Irish
Ní ólann na mná leann ach imíonn sé lena linn.
English
Women don’t drink beer but it disappears when they’re around.
|
||||
349. |
Day 347
00:04
|
|
||
Irish
Ní raibh an cuibheasach ina thaoiseach maith ariamh.
English
The mediocre never make great leaders.
|
||||
350. |
Day 348
00:04
|
|
||
Irish
Ní scéal rúin é más fios do thriúr é.
English
It isn't a secret if three knows it.
|
||||
351. |
Day 349
00:03
|
|
||
Irish
Ní sheasann sac folamh.
English
An empty sack won't stand.
|
||||
352. |
Day 350
00:04
|
|
||
Irish
Ní sia gob an ghé na gob an ghandail.
English
The goose's beak is no longer than the gander's.
|
||||
353. |
Day 351
00:04
|
|
||
Irish
Ní thagann an crúiscín slán ón tobar i gcónaí.
English
The jug doesn't always come safely from the well.
|
||||
354. |
Day 352
00:04
|
|
||
Irish
Ní thagann caonach ar chloch reatha.
English
A rolling stone gathers no moss.
|
||||
355. |
Day 353
00:03
|
|
||
Irish
Ní thagann ciall roimh aois.
English
Sense doesn't come before age.
|
||||
356. |
Day 354
00:03
|
|
||
Irish
Ní théann dlí ar an riachtanas.
English
"No law applies to necessity.
(Necessity knows no law.)"
|
||||
357. |
Day 355
00:04
|
|
||
Irish
Níor dhruid Dia doras ariamh nár oscail sé ceann eile.
English
God never closed a door without opening another.
|
||||
358. |
Day 356
00:04
|
|
||
Irish
Ní thig leis an ghobadán an dá thrá a fhreastal.
English
"The sandpiper cannot serve two strands.
(You can't be in two places at once)."
|
||||
359. |
Day 357
00:05
|
|
||
Irish
Ní thuigeann sách seang, má thuigeann, ní in am.
English
The well-fed don’t understand the thin, and if they do, it’s too late.
|
||||
360. |
Day 358
00:04
|
|
||
Irish
Ní troimide an loch an lacha.
English
The lake is not heavier for having the duck on it.
|
||||
361. |
Day 359
00:04
|
|
||
Irish
Níl aon tinteán mar do thinteán féin.
English
There's no place like home.
|
||||
362. |
Day 360
00:05
|
|
||
Irish
Níl íseal ná uasal ach thíos seal agus thuas seal.
English
There is neither low not high but down for a while and up for a while.
|
||||
363. |
Day 361
00:04
|
|
||
Irish
Níl leigheas ar an gcathú ach é a mharú le foighne.
English
There is no cure for regret but to kill it with patience.
|
||||
364. |
Day 362
00:04
|
|
||
Irish
Níl leigheas ar an ghrá ach pósadh.
English
Love's only remedy is marriage.
|
||||
365. |
Day 363
00:04
|
|
||
Irish
Níl luibh ná leigheas in aghaidh an bháis.
English
There is no herb or medicine against death.
|
||||
366. |
Day 364
00:04
|
|
||
Irish
Níor chaill fear an mhisnigh riamh é.
English
The man of courage never lost it.
|
||||
367. |
Day 365
00:04
|
|
||
Irish
Níl saoi gan locht ná daoi gan tréith.
English
There is no wise man without a fault nor any fool without a good feature.
|
Streaming and Download help
If you like Talk Irish, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp